Оосака-но сэки*

«Так вот ее норов?!
Ты уедешь или вернешься –
Это место разлуки.
Все – знакомые, незнакомцы –
Не минуют Заставы Встреч!»
_______________ Сэмимару



Сэмимару
Шалаш одинокий поставил.
…………………………………...
Оосака-но сэки*-
Преграда для долгих разлук…
Ах! прости…
Ты сказал, это Встречи Застава,
Прикасаясь губами к запястьям ласкающих рук…

Сэмимару играет
Прекрасную песню на бива**
Уступив нам шалаш, где мы строим наш маленький рай…
Я мечтаю стать гейшей твоею счастливой-счастливой…
……………………………………………………………
Оосака-но сэки…
………………………………………………………….
А мы ведь расстались… вчера…

Это место разлук –
Мой гранитный неласковый город…
Ты назвал перекресток случайный
Заставою встреч…
Сэмимару я помню:
«Так вот ее норов!..»
Сто японских поэтов
Любовь не сумели сберечь…

Я уже не вернусь…
Иль вернусь незнакомкой, мечтою…
Я уеду… туда… где не помнят тебя небеса…
Почему не для нас это Счастье – такое простое?..
А я все-таки верю…
Да! Верю еще в чудеса...




**Оосака-но сэки – первая горная застава,
которую минуют путники, отправляясь из
столицы на восток Хонсю (быть может, в ссылку), и
- последняя на пути к долгожданной столице.
*** бива – японский четырехструнный музыкальный инструмент


Рецензии
Отлично написано!
Сто японских поэтов
любовь не сумели сберечь.....
Это золотые слова.
С большой симпатией.

Полина Шер   28.11.2012 05:53     Заявить о нарушении
"Как пояса концы - налево и направо
Расходятся сперва, чтоб вместе их связать, -
Так мы с тобой:
Расстанемся, но, право,
Лишь для того, чтоб встретиться опять!"(Ки-Но Томонори)

Спасибо за отзывчивость!

Irina   08.12.2012 21:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.