Вольный перевод Шекспира

Сонет 130 "My mistress' eyes are nothing like the sun"

В глазах любимой - капли солнца нет.
И алых губ с кораллом не сравнить.
Будь белым снег, так грудь её темней.
Совсем не шёлк волос витая нить.

Дамасских роз пурпура, белизны
Не вижу я в тени её "ланит".
Эфир, что радостные дарит сны,
Не слаще ль вздоха, что она хранит?

Так нежно говорит... Но арфы струны
Звучат куда нежней - я это знаю.
Не видел я походки нимфы юной.
Моя любовь - на прах земной ступает.

И всё ж, мой бог!, любимая достойна
Всех, чей фальшивый блеск затмит спокойно.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.