Mutter

( вольный перевод одноимённой песни RAMMSTEIN)
Один в толпе седых детей.
Во всей Вселенной места нет ужасней.
Из-за стекла мы ловим взгляд врачей,
И сердце разрывается на части.
Мы все здесь – как капли воды.
Я загадаю к Рождеству подарок:
Хочу, чтобы ко мне явилась ты,
Хочу узнать тебя, моя родная Mother*.
Нет той, которая б любила,
Нет той, которая б ласкала,
Меня на свет машина породила,
Без семени искусственно  зачала.
Meine Mutter**, я найду тебя, поверь мне,
И биоробот всё же человек,
Все опыты по генной  инженерии
Я буду помнить в свой короткий век.
Я буду мстить, лишь только сядет Sonne***,
Я мщу за детство в колбе, сею страх.
Боишься ты меня, мой гений-mother,
Ножа боишься, что в моих глазах.
А я люблю тебя, как это не ужасно,
Хоть ты и создала меня сама
Убийцею - машиной беспристрастной.
Но вот расплаты движется пора.
Прости! Что сеешь, то и пожинаешь.
Теперь пой песни стаям диких рыб.
Пусть в твоих лёгких угорь обитает,
Мне всё равно. Я убивать привык.
Но есть на мне родимая отметка,
Её сниму я лезвием ножа,
Пускай умру, но срежу её метко,
Ту родинку посередине лба.
Не боги вы, признайтесь, люди, сами,
По прихоти не в праве жизнь давать.
А то, что создали своими же руками,
Придёт однажды вас же убивать.

------------------------------------
*mother(англ) – мама               
**meine Mutter(нем) – моя мама
***Sonne(нем) - солнце

13-14 декабря 2001г.


Рецензии
интересный перевод, даже сказал бы - очень своеобразный.
единственно непонятно - *** - есть, а примечаний к ним нет(

удач!
С уважением,

Роман Страхов   28.10.2003 01:01     Заявить о нарушении
Спасибо:) Прошу прошения, ** остались, а вот примечания выложить забыла. Исправляюсь :) Стихотворение своеобразные, так как писалось под впечатлением от неточно, "в двух словах", превода, который мне рассказали интереса ради. Такое вот мое видение получилось.

Анастасия Аниканова   29.10.2003 23:57   Заявить о нарушении