Чистительный огонь... У. Шекспир, Сонет XLV, пер. с английского
Куда б ни следовал, они всегда с тобой,
Другие оба: разум мой, моё желанье -
То есть они, то исчезают с быстротой;
Без них тогда в любви к тебе посланьи нежном
Всё в жизни тонет, давит, рвётся на куски,
Что сшито из частей всех этих, безнадежно
Окажется под властью смерти и тоски;
И так пока не восстановит дней строенье
Тобою посланный вернувшийся гонец,
Что ты здорова и в прекрасном настроеньи,
Хоть кто б из них явился наконец.
И счастлив слышать я, но шлю гонца обратно,-
И хуже мне, и снова мне печаль понятна.
Свидетельство о публикации №103102300254
Всё в жизни тонет, давит, рвётся на куски,
Что сшито из частей всех этих, безнадежно
Это свой взгляд на Шекспира и его надо уважать...
мы все не совершены...
Михаил Усов 09.11.2003 03:10 Заявить о нарушении
Существует целый раздел литературных исследований, утверждающий, что автор известных нам произведений не Шекспир вовсе, а другой автор, так что своё мнение можно иметь.
Главное, что перевод был написан и обусловлен стечением личных обстоятельств, и адресован в качестве записки, а не с целью публикации.
Игорь
Игорь Мерлинов 09.11.2003 21:50 Заявить о нарушении