Чистительный огонь... У. Шекспир, Сонет XLV, пер. с английского

Чистительный огонь и лёгкое дыханье,
Куда б ни следовал, они всегда с тобой,
Другие оба: разум мой, моё желанье -
То есть они, то исчезают с быстротой;
Без них тогда в любви к тебе посланьи нежном
Всё в жизни тонет, давит, рвётся на куски,
Что сшито из частей всех этих, безнадежно
Окажется под властью смерти и тоски;
И так пока не восстановит дней строенье
Тобою посланный вернувшийся гонец,
Что ты здорова и в прекрасном настроеньи,
Хоть кто б из них явился наконец.
И счастлив слышать я, но шлю гонца обратно,-
И хуже мне, и снова мне печаль понятна.


Рецензии
Очень понравились две строки

Всё в жизни тонет, давит, рвётся на куски,
Что сшито из частей всех этих, безнадежно

Это свой взгляд на Шекспира и его надо уважать...
мы все не совершены...

Михаил Усов   09.11.2003 03:10     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание.

Существует целый раздел литературных исследований, утверждающий, что автор известных нам произведений не Шекспир вовсе, а другой автор, так что своё мнение можно иметь.

Главное, что перевод был написан и обусловлен стечением личных обстоятельств, и адресован в качестве записки, а не с целью публикации.

Игорь

Игорь Мерлинов   09.11.2003 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.