Небосвод над крышей... Поль Верлен, пер. с французского
Синий небосвод.
И деревья выше
Вьют свой хоровод.
Колокол на небе
Медленно звенит,
Птица в тихом небе
Жалобно кричит.
Просто и прилежно
Жизнь идёт вот-вот,
Боже, безмятежно
Шум её поёт.
Плачут беспрестанно
В стороне моей:
"Расскажи, что сделал
В юности своей?"
Поль Верлен "Мудрость", 1881 г.
Le ciel est, par-dessus le toit
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
Le cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-la
Vient de la ville.
-Qu'as-tu fait, o toi que voila
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voila,
De ta jeunesse?
Verlaine, "Sagesse", 1881
Свидетельство о публикации №103102300227
Вы намеренно поменяли конструкцию последней строки? Предлог В//С?
С уважением,
Екатерина Белавина 31.10.2003 21:12 Заявить о нарушении
А в ритме звучит: "подожди немного, отдохнёшь и ты..."
Кстати, разыскал собрание поэта из Библиотеки Плеяд
( Галлимар). В какой части Подруги?
Удачи,
Игорь Мерлинов 01.11.2003 05:48 Заявить о нарушении