Небосвод над крышей... Поль Верлен, пер. с французского

Небосвод над крышей,
Синий небосвод.
И деревья выше
Вьют свой хоровод.
Колокол на небе
Медленно звенит,
Птица в тихом небе
Жалобно кричит.
Просто и прилежно
Жизнь идёт вот-вот,
Боже, безмятежно
Шум её поёт.
Плачут беспрестанно
В стороне моей:
"Расскажи, что сделал
В юности своей?"

Поль Верлен "Мудрость", 1881 г.

Le ciel est, par-dessus le toit
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
Le cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-la
Vient de la ville.
-Qu'as-tu fait, o toi que voila
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voila,
De ta jeunesse?

Verlaine, "Sagesse", 1881


Рецензии
Музыка передана так, что Верлен мгновенно всплывает в памяти наизусть.

Вы намеренно поменяли конструкцию последней строки? Предлог В//С?

С уважением,

Екатерина Белавина   31.10.2003 21:12     Заявить о нарушении
Совсем непреднамеренно, просто так мне подсказывал Верлен; скорее важно что случилось в годы юности, ведь нет переживаний о напрасно потраченных годах, наоборот, есть что вспомнить. Юность у Верлена была далека от католической.
А в ритме звучит: "подожди немного, отдохнёшь и ты..."

Кстати, разыскал собрание поэта из Библиотеки Плеяд
( Галлимар). В какой части Подруги?

Удачи,

Игорь Мерлинов   01.11.2003 05:48   Заявить о нарушении
это в Jadis et Naguere.

Всего Вам доброго.

Екатерина Белавина   01.11.2003 09:05   Заявить о нарушении