Неприятности перевод со шведского

Олле Адольфсон (1934 – )

Пылает лето дивными цветами,
Жужжит пчела, в безумье птичий хор,
И бродит ветерок садами.
А сад мой потерял зеленый свой убор,
Зарос репейником, кустами.
В нем серо и печально, как в моей груди.
Там лета ароматы с нами!
Там – лето, здесь – конец пути.

Я очень счастлив был с тобою!
Я жил в грехах, без мысли, чтоб спастись,
И в примирении с собою
Я разрешал себе везде пастись.
Я не отказывал себе в земных утехах
И наслаждался каждым часом дня,
Пока в своих святых доспехах
Не обманула ты меня.

Мы долго ссорились! Мешались крик и слезы.
Сравненья с ним не в пользу были для меня.
Потом рассеялись, как сновиденья, твои грезы,
И ты призналась мне, что бросил он тебя.
И воцарилось вновь в саду молчанье,
А ненависть к нему вдруг вспыхнула вдвойне –
Он причинил тебе страданье,
А мне казалось, что презренье было мне!

Под пиджаком я прятал монтировку,
Когда он вышел и, сказав мне: “Добрый день”,
Оплел меня словами ловко,
И я нес долго чушь и дребедень.
Он предложил коньяк мне и сигару,
И я не мог ему ответить “нет”.
Мы знатно выпили на пару,
Потом я передал тебе его привет!

Теперь брожу в своих Помпеях –
Топчу обломки жизненных руин,
А ты живешь, сказать уже не смея,
Что счастлива была бы с ним.
Теперь в руках чужих не будешь ты рабою,
Хоть и унизила ты нашу честь,
Но если и страдаю я с тобою,
Тебя люблю такой, какая есть!


Рецензии