Сонет 92 перевод теоретическое обоснование концепции
Как ни пытайся ты себя украсть –
Ты все равно останешься моей.
Во мне есть жизнь, пока в тебе есть страсть;
Не будет жизни без любви твоей.
Не испугаюсь худшего из зол,
Коль в наименьшем для меня конец.
Теперь я независимость обрел
От женских переменчивых сердец;
Капризами меня не огорчить,
Раз жизнь моя в твою попала сеть.
Как счастлив я тобой любимым быть
И буду так же счастлив умереть!
Но и на белом может быть пятно;
Неверна ль ты – узнать мне не дано.
Примечания к сонету.
Уважаемые переводчики Шекспира и просто читатели!
Вкратце объясню, в чем дело. Недавно я вступил в дискуссию с Козьмой Ивановым
(см. http://www.stihi.ru/2003/04/29-390) насчет переводов Шекспира.
Я был не согласен с тезисом: «Любой перевод проигрывает перед текстом Шекспира, он не может передать всю игру слов…. Текст Шекспира – трехмерное пространство, подстрочник – двумерное, а перевод – одномерное».
Мой «антитезис» таков: «Большинство стихов, качественно переведенные с английского, итальянского, испанского и др. языков (западноевропейских) на русский, по благозвучности и содержанию не уступают, а зачастую значительно превосходят оригинал».
Буду благодарен за дружественную критику как моего тезиса, так и моего перевода, хотя уже предчувствую, что меня за то, что я только что сказал, будут пинать жестоко.
Как верно замечено, например, у Тимофея Бондаренко (теоретик стихосложения на Стихире), стихи прежде всего должны быть «ясными». Таким образом, «темнота» смысла во многих местах Шекспира не является свидетельством «многогранности», а скорее – результатом нашего непонимания значения английских слов в 16 веке (которое отличалось от нынешнего), а также (не убивайте!) несовершенством оригинала.
Большинство западных стихов написаны в силлабике, а не в силлаботонике (и не потому, что якобы в их языках «нет силового ударения» - спросите любого носителя языка, что ему лучше ляжет на слух: силлабический стих или силлаботонический! – а потому, что эти языки беднее русского, и в силлаботонике в них писать очень трудно). В этом смысле Шекспир – молодец, у него ямб нарушается очень редко, это почти силлаботоника. Но все рифмы – мужские, опять же в силу более жесткой, чем в русском, структуры языка. (А в итальянском, если кому интересно, почти все рифмы – женские).
В общем, Козьма предложил мне, раз уж я не согласен, перевести что-нибудь самому, что я и сделал. Переводы других уважаемых переводчиков и Маршака при этом не использовал, а прочитал только постфактум. Всех их уважаю наравне с Шекспиром. Подчеркиваю – наравне.
Хочу заранее ответить на возможную техническую критику моего перевода, чтобы оставить место только для конструктивной.
1. Грамматическая рифма «моей – твоей» - как и в оригинале.
2. Глагольная рифма в 3 куплете – как и в оригинале (только на других местах).
3. Труднопроизносимо «есть страсть» - не труднее, чем «worst to steal» или «canst not».
4. Странное выражение «себя украсть» - не менее странное в оригинале “steal thyself away”.
5. «попала в сеть» - метафора, относительную вольность которой оправдываю замутненностью смысла соответствующей строчки оригинала.
Во всяком случае, спасибо, что прочитали, и буду признателен за отзывы!
Свидетельство о публикации №103101800614