Мой старый клад

Я закопал свой старый клад
Под тополем у крепостной стены
Сундук окованный занес
Осенний слой листвы.
В нем не монеты, не холсты
Великих мастеров
Мой старый клад, тебе нашел
Я прочный долгий кров.
Но каждый год бегу сюда
Стою над ямой с сундуком,
Который сделал стариком
Добавив сотню лет.
Сундук пустой. Почти пустой...
В нем маленький портрет.


Рецензии
Р.Бернс

"Где-то в пещере, в прибрежном краю,
Горе свое от людей утаю.
Там я обдумаю
Злую судьбу мою,
Злую, угрюмую участь мою.

Лживая женщина, клятвам твоим
Время пришло разлететься как дым.
Смейся с возлюбленным
Ты над загубленным,
Над обесславленным счастьем моим!"

..
напомнили мне английскую позию - Стивенсона и Бернса.
шикарная стилистика!


(обычно не пишу ответных рец лишь бы как - иногда просто не получается вымучить из себя чего-нибудь хвалебного просто из вежливости - но в данном случае мне действительно понравилось)

Дядя Миша-Сан   25.10.2003 03:07     Заявить о нарушении
Не благозвучья для
Английского стилЯ
А пишется как дышется
Случается получается
Как в жажде напиться - добиться.
Созвучия сердец,
Стихов и рец.

Петр Папихин   25.10.2003 17:34   Заявить о нарушении