Ах, Вэрмеланд, чудесная, родная сторона перевод со шведского
(Песня лесорубов-угольщиков)
Прочь, тоска и печали ушедшего дня,
Прочь заботы, лесные мужи!
Мы огонь разведем, выпьем, братья, вина –
Нынче праздник в таежной глуши.
Пой, Йон Бьернеберг громче, ведь можешь же ты,
Про любовь, про весну, про цветы!
Скрипку быстро настрой и сыграй, Бругрен, вальс
При полуночном свете луны.
Под мерцание звезд ночь в тумане плывет
Над избушкой в оправе седой,
И трещит и ломается в озере лед,
Прорубь плещется стылой водой.
Далеко, далеко до деревни родной!
Бьется в стены морозец шальной.
В печке вьется, как бес, краснопламенный конь, –
Свет бросает дрожащий огонь.
Как прекрасен ты, Бругрен, при пляске огня,
С черной скрипкой и птицей-смычком.
Ты забыл про нужду, залив горе вином, –
Обними-ка, дружочек, меня!
Что сидишь, как отшельник, один, милый Йон,
Облачившийся в робу барон?
Наши годы, как птицы, по жизни летят,
Но твой взгляд, как всегда, озарен.
Варьйфош-Фредрик, конечно, смеется всегда –
Негодяям желает добра.
Если можешь, спой песню, как жить без греха.
Выпьем, милый дружок, за тебя!
(Шведская народная песня)
Ах, Вэрмеланд, чудесная родная сторона!
Прекрасней не найти на свете!
О, если бы ждала меня по-прежнему она –
Вернулся бы к родимой на рассвете.
Да, там хотел бы жить я,
И жить, и умереть!
Нашел бы там невесту я,
Не стал бы я жалеть.
Нашел бы там невесту я,
Не стал бы я жалеть.
Там дом себе построил бы
И счастлив был бы жить.
В лесах, полях, в тиши души
Хотел бы там бродить.
Ручьи там будут звонко
И радостно мне петь.
Я там хочу спокойно
И тихо умереть,
И спать в тебе, мой край родимый
Вэрмланд!
Я там хочу спокойно
И тихо умереть,
И спать в тебе, мой край родимый
Вэрмланд!
Свидетельство о публикации №103101700278