*** Кругохокку

Жёлтой бабочкой
Порхает кленовый лист
Под песню ветра.

Под песню ветра
В осеннем лесу стриптиз
Танцуют ивы.

Танцуют ивы...
Кружусь... Сорвался мой бант
Жёлтой бабочкой


Рецензии
Здравствуйте, Марина! Почитал Ваши хокку. Критиковать не буду (считаю это неуместным при любых обстоятельствах). Если разрешите, позволю себе несколько замечаний. У Вас замечательные образы, но относитесь Вы к ним несколько небрежно.
У русского языка огромные возможности. Даже меняя слова местами, можно заставить стихотворение либо ласкать слух, либо резать. Конечно, для японской поэзии самое главное даже не форма (от которой, кстати, отступали и Басё, и Буссон, и Исса), а смысл. Но ведь мы пишем на русском и философия у нас своя, не говоря уже о певучести русского или украинского языка. Вот к чему мы должны стремиться! А с Вашим воображением получится непременно. Не поддавайтесь минутной слабости, копайте глубже. Вот, например, моя импровизация на Вашу тему:

* * *

Письмом прощальным
Слетает лист кленовый…
Под песню ветра.

* * *

Под песню ветра
В лесу последний танец
Танцуют клены.

* * *

Танцуют клены…
Кружусь… Сорвался бант мой —
Листок кленовый.

* * *

Листок кленовый
Ладонь мне обжигает.
Слеза разлуки.

* * *

Слеза разлуки.
Взлетела в небо стая
Письмом прощальным.

Рад знакомству. Успехов!

Сандерс Алекс   17.12.2003 18:34     Заявить о нарушении
1. Извините, что не ответила сразу, проблемы с интернетом.
2. Спасибо за рецензию.Ваша импровизация мне очень понравилась, как и то, что я читала на Вашей странице.
3. Судить о том, отступали ли Исса, Бассё и другие, я могу, к сожалению, только со слов переводчиков и литераткроведов.
Но иногда я в различных переводах одного и того же хокку, наблюдала разное количество слогов и т. д.. Это натолкнуло меня на некоторые мысли... Как известно (мне по роду деятельности приходлось читать некоторые произведения зарубежных авторов в оригинале), даже самый хороший превод в некоторй степени отличается от подлинника либо по форме, либо по содержанию. Например, прочитав "Женитьбу Фигаро" на русском языке, я ашла куплеты фигаро не более, чем забавными. Позже, читая оригинал, я смеялась. Форма в переводебыла сохранена.
Что касается восточной поэзии вообще и японской в частности, здесь основную роль играе смысл (по мнению большинства, к которому отношусь и я). Поэтому, вероятно и в перводах упор сделан на передачу содержания. И мне, например, не зная японского языка, тяжело судть, является ли отступление от формы "подлинным" или это решение переводчика. Кроме того, мне не известно, по какому тексту сделан перевод: транслитерированному или иероглифическому (к тому же, существуют две иероглифические азбуки, которые изменялись всё время и т. д.). Для того чтобы понять это, надо в совершенстве знать японский язык. А у меня пока ни времни, и сил... Да и надоели мне иностранные языки, если честно (Я их преподаю...)
3. По поводу "Кругохокку".
Да нет у меня образного мышления. Я пишу стихи либо под влиянием сильных чувств и эмоций, либо при желании поэксперементровать с формой или средствами выражения мысли. В данном случае - второй вариант. Я не собиралась писать об осени. Я просто хотела написать Три Трёхстишия и Замкнуть их, показав, что всё в нашей жизни повторяется... Эксперимент, скажем, не очень удался.... В отличие от "Азбуки танкиста"
http://www.stihi.ru/2003/04/28-973

С уважением, Марина. Удачи.

Марина Рохлина   22.12.2003 11:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.