*** Кругохокку
Порхает кленовый лист
Под песню ветра.
Под песню ветра
В осеннем лесу стриптиз
Танцуют ивы.
Танцуют ивы...
Кружусь... Сорвался мой бант
Жёлтой бабочкой
Свидетельство о публикации №103101300679
У русского языка огромные возможности. Даже меняя слова местами, можно заставить стихотворение либо ласкать слух, либо резать. Конечно, для японской поэзии самое главное даже не форма (от которой, кстати, отступали и Басё, и Буссон, и Исса), а смысл. Но ведь мы пишем на русском и философия у нас своя, не говоря уже о певучести русского или украинского языка. Вот к чему мы должны стремиться! А с Вашим воображением получится непременно. Не поддавайтесь минутной слабости, копайте глубже. Вот, например, моя импровизация на Вашу тему:
* * *
Письмом прощальным
Слетает лист кленовый…
Под песню ветра.
* * *
Под песню ветра
В лесу последний танец
Танцуют клены.
* * *
Танцуют клены…
Кружусь… Сорвался бант мой —
Листок кленовый.
* * *
Листок кленовый
Ладонь мне обжигает.
Слеза разлуки.
* * *
Слеза разлуки.
Взлетела в небо стая
Письмом прощальным.
Рад знакомству. Успехов!
Сандерс Алекс 17.12.2003 18:34 Заявить о нарушении
2. Спасибо за рецензию.Ваша импровизация мне очень понравилась, как и то, что я читала на Вашей странице.
3. Судить о том, отступали ли Исса, Бассё и другие, я могу, к сожалению, только со слов переводчиков и литераткроведов.
Но иногда я в различных переводах одного и того же хокку, наблюдала разное количество слогов и т. д.. Это натолкнуло меня на некоторые мысли... Как известно (мне по роду деятельности приходлось читать некоторые произведения зарубежных авторов в оригинале), даже самый хороший превод в некоторй степени отличается от подлинника либо по форме, либо по содержанию. Например, прочитав "Женитьбу Фигаро" на русском языке, я ашла куплеты фигаро не более, чем забавными. Позже, читая оригинал, я смеялась. Форма в переводебыла сохранена.
Что касается восточной поэзии вообще и японской в частности, здесь основную роль играе смысл (по мнению большинства, к которому отношусь и я). Поэтому, вероятно и в перводах упор сделан на передачу содержания. И мне, например, не зная японского языка, тяжело судть, является ли отступление от формы "подлинным" или это решение переводчика. Кроме того, мне не известно, по какому тексту сделан перевод: транслитерированному или иероглифическому (к тому же, существуют две иероглифические азбуки, которые изменялись всё время и т. д.). Для того чтобы понять это, надо в совершенстве знать японский язык. А у меня пока ни времни, и сил... Да и надоели мне иностранные языки, если честно (Я их преподаю...)
3. По поводу "Кругохокку".
Да нет у меня образного мышления. Я пишу стихи либо под влиянием сильных чувств и эмоций, либо при желании поэксперементровать с формой или средствами выражения мысли. В данном случае - второй вариант. Я не собиралась писать об осени. Я просто хотела написать Три Трёхстишия и Замкнуть их, показав, что всё в нашей жизни повторяется... Эксперимент, скажем, не очень удался.... В отличие от "Азбуки танкиста"
http://www.stihi.ru/2003/04/28-973
С уважением, Марина. Удачи.
Марина Рохлина 22.12.2003 11:15 Заявить о нарушении