Если хочешь свет и счастье...

Предлагая вашему вниманию мои первые опыты перевода из немецкого поэта-романтика Фридриха Рюккерта (1788 – 1866), я прошу прощения у его читателей за большие и маленькие вольности, допущенные мной. Они вызваны моим плохим знанием немецкого языка и отсутствием опыта перевода с него.
Слабым оправданием мне является неизбежность некоторых вольностей при переводах с языка, столь отличающегося от русского по звуковой палитре и ритмическому строю поэтической речи, а зачастую и по адекватности слов (фраз) и понятий,
Главным же моим оправданием может служить любовь, с которой я работал, и, надеюсь, продолжу работу над переводами из этого поэта, в ряде своих вещей достигшего больших творческих высот.



*  *  *

Если хочешь свет и счастье
обрести в любовной страсти,
должен ты в томленье сладком
раствориться без остатка.
Здесь не нужно рассуждений,
неуместны здесь сомненья;
молодую кровь волнуя,
отдавая поцелую,
каждому его мгновенью,
сердца жаркое биенье,
нежно и неумолимо
стан послушный обнимая,
в золото волос любимой
погрузи лицо, не зная,
хмелем счастья опьянен,
это явь иль сладкий сон.


*  *  *

Wer da will der Liebe leben,
muss sich ganz der Liebe geben,
sich nicht teilen, nicht zersplittern,
ganz im Kuss hinüberzittern;
muss des Herzens ganzes Drängen
auf des Mundes Spitze zwängen;
muss nicht denken, rechnen, klügeln,
sich nicht fesseln oder zügeln;
muss den Arm nicht ängstlich halten,
gilt es, Hüften zu umfalten;
nicht voll Scheu die Hand befühlen,
gilt's, im seidnen Haar zu wühlen;
muss im seligen Versenktsein
unklar, ob er ist und denkt, sein.


Рецензии