Уильям шекспир. сонет 93

Сонет 93

Так буду жить и думать, что ты верен,
Приму, как муж обманутый, легко
Вид страсти за любовь, хоть ты – потерян:
Твой взгляд со мной, а сердце далеко.

Ты на меня не смотришь с отвращеньем,
И мне о перемене не узнать.
На лица многих лживость и презренье
Кладут гримас и хмурости печать.

Зато тебе на небе предписали:
Любовью должен твой светится лик,
И, что бы мысль и сердце ни скрывали,
Пусть взгляд твой будет нежен каждый миг.

Краса твоя на Евы плод похожа,
Раз добродетель вырядилась ложью.


Sonnet XCIII.

SO shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!

Подстрочник

Таким образом я буду жить, полагая, что ты верный,
Как обманутый муж; так внешний вид любви
Может по-прежнему казаться любовью ко мне, хотя она стала новой;
Твой взгляд со мной, твоё сердце в другом месте:

Отвращение не может жить в своих глазах,
По этой причине я в них не узнаю изменений.
Во многих лицах лживая сердечная история
Написана капризами, хмуростью, сморщенностью странной,

Но небеса тебе  при сотворении предписали,
Чтобы на твоём лице сладкая (свежая) любовь всегда оставалась.
Как бы ты не думал, и и как бы сердце твоё не действовало,
Твой взгляд всегда не будет произносить ничего кроме ласковости (приятности, доброты и т.д.)

Как Евы яблоко твоя красота произрастает,
если твоя неиспорченная добродетель  не отвечает твоему внешнему облику.


Рецензии
Выполня обещание про Ваш подстрочник (редакция номер 10).

"May still seem love to me" значит "может еще казаться/представляться мне любовью". Если бы "любовь ко мне", тогда "love for me".

"There can live no hatred in thine eye" значит "ненависть/отвращение не может жить (обитать) в твоих глазах".

"In many's looks". "Looks" в данном случае не взгляды, а "наружность" (outward appearances). История сердца никак не может быть написана "in wrinkles strange" ("странными гримасами/ изменениями лица/ мышечными сокращениями") во ВЗГЛЯДАХ (как Вы себе это представляете?).

"Heaven in thy creation did decree" означает "небеса, тебя создавая/ при твоем, создании постановили". Dwell - синоним live - обитать (но не "оставаться").

"Grow" в данном контексте значит "become" (то есть, скорее "вырастет", чем "произрастает").

Пока, пожалуй, всё...

Лал Балу   22.10.2003 03:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис! Все замечания, я в принципе как бы учел в переводе (просто интуитивно), хотя в подстрочнике ошибки.

С почтением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   22.10.2003 05:34   Заявить о нарушении
Не за что... Всегда рад помочь.

По-моему, Вы не "учли", а, скорее, замазали свое непонимание. Поэтому, например, и появляется у Вас совершенно неуместный "вид страсти", хотя страсти нет у Шекспира, она - не синоним любви, и, более того, противоречит всему тону стихотворения, в котором ни о какой страсти речи не идет. Даже если бы не было подстрочника, в Вашем переводе достаточно деталей, с головой выдающих Ваше недостаточное понимание подлинника. Вам есть много еще чему поучиться у Гаспарова, прежде чем лезть с претензиями к его переводам...

Лал Балу   22.10.2003 09:17   Заявить о нарушении
Странно Борис! Неужели Вы не поняли, что "вид страсти" - это только из чисто поэтических соображений. Конечно, правильно вид любви, но не получается, ударения не там.
Можно было написать

Любовь за тень любви; но ты потерян..

Но эта тень любви с лёгкой руки Маршака перекочевала в Финкелю. Не повторять же их. Это всё мелочи - осиные укусы. Пара не точных слов пустяки по сравнению с неточностью целых предложений у некоторых. Подсчитайте на досуге по методике Гаспарова точность разных переводов. И увидите сами. Уж меня за неточность можно не упрекать. За что угодно, только не за неточность.

С почтением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   24.10.2003 21:28   Заявить о нарушении
А насчёт претензий к переводам Гаспарова - у меня нет претензий. Как любой человек я имею своё мнение. И если я считаю, что переводы вагантов Гаспарова ни в какое сравнение не идут с переводами Гинзбурга, то это МОЁ мнение. И я имею право его высказывать, как читатель. Я не разбираю эти переводы, я просто читаю. В одних вижу высокую поэзию, в других - просто мастерство переводчика, и не более. Это то же самое как Маршак и Финкель - один ПОЭТ, другой филолог-переводчик.

С почтением,

Лукьянов Александр Викторович   24.10.2003 21:34   Заявить о нарушении
Вот я писал в рецензиях к вордсвортовским "Нарциссам" про то, что из-за Вас вышло при переводе одного англоязычного романчика из-за того, что Вы там носителя текста выставили бесспорным мужчиной, в то время как в оригинале это спорно, так где гарантия, что и тут не напишет какая нибудь Барбара Картленд или Бертрис Смолл исторический романчик, где Шекспир, независимо от того, кому он в самом деле этот сонет писал, именно самой героине написал, и в Вашем переводе получится, что он ей пишет "ты верен", может, он, как это вышло во "Влюблённом Шекспире" с 18-ым (кстати, тоже из до 127-го, если в этом дело), даст его другу-юноше, даже не подозревая, что это и есть переодетая она и велит передать именно ей, и получиться, что это он ей "ты верен", главное, с мужем себя сравнивает, того, кому "ты верен" говорит, "гений", в общем, без "ни". Вот в том романчике, "Треска ва Динчи" вышел боком Ваш перевод "Нарциссов", и тут выйдет.

Алексей Анохин 2   07.03.2019 16:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.