Заблудившийся сын The Little Boy Lost

Ниже следует мой вольный перевод стихотворения
Уильяма Блейка “The Little Boy Lost”
(из книги “Songs of Innocence”)
и, собственно, оригинал произведения.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

“Отец, отец, куда идём?
Послушай, не спеши,
Уж лучше вместе пропадём,
Мне страшно в сей глуши…”

Была темна ночь. След отца
Простыл. Ребёнок взмок,
Попал в трясину, возопил,
О, боже… прочь, морОк*!

08.10.2003


*  Приношу свои искренние извинения за неправильное
   ударение, поставленное в слове мОрок**.
   Простите, если сможете.

** МОРОК - сон, в котором человек видит самого себя;
   по народным поверьям, является приметой скорой смерти.
/”Русские суеверия: Энциклопедический словарь”
Власова М. — СПб.: Азбука, 2000./

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Father, father, where are you going
O do not walk so fast.
Speak father, speak to your little boy
Or else I shall be lost.

The night was dark no father was there
The child was wet with dew.
The mire was deep, the child did weep
And away the vapour flew.


Рецензии