Два перевода
В руке – наполненный бокал,
Не потеряв ни капли влаги,
Ланит обводы повторял.
И он, не ведая сомненья,
Остановил коня стремленье
Руки движением одним,
И встал послушный конь под ним.
Их взоры встретились, и трепет
Молчащих уст, кричащих глаз,
Дрожащих рук – на этот раз
Слепой не смог бы не заметить.
Их руки не нашли бокала,
Но это им не помешало.
***
Она несла бокал в ладонях,
И гладь вина была чиста,
Как взгляд очей ее бездонных,
Как непорочные уста.
И, очарованный виденьем,
Забыв про муки и томленье,
Идти готовый до конца,
Остановил он жеребца.
Она взглянула; он взалкал;
Затрепетали длани, плечи…
Ее рука искала встречи,
Но тщетно. Он схватил бокал.
Стучали зубы в край бокала,
И дрожь похмелья отступала.
_________________
.
Hugo von HOFMANNSTHAL
(1874-1929)
Die Beiden
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaеssiger Gebaеrde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden all zu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
(1896)
Свидетельство о публикации №103100300602
Поступки неопределённы…
Вино и женщины – враги!
Враги для путников влюблённых…
прочёл с удовольствием
Вячеслав
Vyacheslav 06.12.2003 21:33 Заявить о нарушении