Флоренция Нотр Дам де Пари

(Французкая версия)

1 ФРОЛО:
Расскажи мне, поэт,
Про Ренесанса свет
Что в Флоренции твердят?
И про Данте "Ад".

ГРЕНГУАР:
Во Флоренции весть-
Круглый наш шар земной,
И что на свете есть,
Полный тайн, мир иной.

Припев:ГРЕНГУАР:
И уже в океан,
Уплыли корабли.
И ищут берега,
Неведомой земли.

ФРОЛО:
Лютер "Новый Завет",
Перепиисать дерзнул-
Расколет целый свет,
На что он посягнул!

2 ГРЕНГУАР:
Всем неизвестный Гутенберг,
Уже меняет мира лик.

ФРОЛО:
Я слышал,город Нюренберг,
Всех удивил печатью книг.

ГРЕНГУАР:
Мир памфлетов и речей,
Напечатанных стихов.

ФРОЛО и ГРЕНГУАР:
Час нежданных идей,
Изменил ход веков.

Припев:ГРЕНГУАР:
Вслед великим делам,
Приходят пустяки.
Заменят зодчих нам,
Печатные станки.

ФРОЛО:
Силу веры святой
Заменят стопки книг.
И человек простой,
Забудет Божий лик.

Забудет Божий лик.

ФРОЛО и ГРЕНГУАР:
И уже в океан,
Уплыли корабли.
И ищут берега,
Неведомой земли.
Лютер "Новый Завет"
Переписать дерзнул-
Расколет целый свет,
На что он посягнул.

Глупец,расколет свет,
На что он посягнул...

 

 


Рецензии
Мне тоже очень нравится ваш перевод. Что касается Комментария Елены, то надеюсь вы на меня не рассердитесь, если я немного проясню. Песня Florence раскрывает одну из важнейших философских идей романа Гюго "Собор парижской Богоматери". Хотелось бы отметить, что я не являюсь специалистом ни по истории Франции, ни по истории французского языка и вообще французский знаю на минимальном уровне, так что мой комментарий ни в коем случае не полон - я отмечаю в основном самоочевидные вещи, как литературовед. В любом электронном тексте находится по строчке "это убьет то". Ни в одном из русских текстов создать отсылку на роман не удалось.

"Et la litterature tuera l'architecture"

Мне кажется, что именно этот момент вам удался просто замечательно. Дословно: "Литература убьет архитектуру". Это аллюзия на текст "Собора парижской Богоматери" В. Гюго:

"Распахнув окно своей кельи, он указал на громаду Собора Богоматери. Выступавший на звездном небе черный силуэт его башен, каменных боков, всего чудовищного корпуса казался исполинским двуглавым сфинксом, который уселся посреди города.
Некоторое время архидьякон молча созерцал огромное здание, затем со вздохом простер правую руку к лежавшей на столе раскрытой печатной книге, а левую – к Собору Богоматери и, переведя печальный взгляд с книги на собор, произнес:
– Увы! Вот это убьет то."
(Далее одно из столь любимых Гюго лирических отступлений о символизме в архитектуре и литературе).

В каноническом переводе отсылка к тексту Гюго потеряна, во французском она есть и у вас она здесь тоже получилась:
"Заменят зодчих нам,
Печатные станки".

А вот чего у вас нет (очень жаль, что нет и увы я не представляю как это можно было бы выразить средствами русского языка):
Les livres des ecoles tueront les cathedrales
La Bible tuera l'Eglise et l'homme tuera Dieu
Ceci tuera cela

Дословно:
Школярские книги убьют соборы
Библия убьет церковь и человек убьет Бога.
Это убьет то.

Комментарий:
1) Les livres des ecoles вспоминаем текст Гюго - пласт студентов-школяров там довольно важен. Однако в русской культуре и русском менталитете отсутствует этот пласт понятий. Чтобы понять оттенки значения словосочетания "Книги школяров" (или школьные книги, как это порой переводят) надо представлять себе процесс университетского образования в средневековой Европе, университетскую культуру (поэзия вагантов и т.д.), а также эпоху Великой Французской Революции. Для носителя языка большая часть из вышеизложенного самоочевидна: практически все знакомы с текстом Гюго, университетские традиции отличаются от наших, религиозный компонент прибавьте, ибо в культурном наследии католицизма именно символизм и пантеизм весьма характерны (вспомним того же Франциска Ассизского).

2) Les Cathedrales - во французском языке есть два обозначения храма: "cathedrale", "eglise" и "temple". "Eglise" - объединение верующих (например католическая церковь — Eglise catholique), во втором значении это церковь (как здание); "temple" - это уже здание храма, но во втором значении это иерусалимский храм, а заодно и орден тамплиеров; "cathedrale" - кафедральный собор, т.е. в котором имеется епископская кафедра и где обычно служит епископ. Соответственно, в данном контексте "les cathedrales" это ну как "компартия" годах в 1930-1950.

3) La Bible tuera l'Eglise et l'homme tuera Dieu.
"Библия убьет Церковь, Человек убьет Бога"
Первую половину строки вам прекрасно удалось перевевести, только тогда "Библий" надо с маленькой буквы.
"Вместо церкви святой,
Наступит Библий миг".
Но, теперь снова идем в контекст: реформация, религиозный раскол, имевший для французской культуры сюжетообразующее значение (католики и гугеноты), да и вообще везло Франции на религиозные конфликты - альбигойские войны чего стоили. Так что здесь "Библия убьет церковь" означает "все передерутся из-за толкования Библии". Здесь не "библий", Библия одна, подходы разные. Это в современном мире может быть "Библий". А здесь показана динамика, потому что от раскола Церкви "Библия убьет Церковь" мы идем к просветительским идеям, а далее к Ницше "и человек убьет Бога".

4) И далее непереводимое, потому что в размер не ложится
"Ceci tuera cela" - "Это убьет то". Человек, читавший Гюго (не важно когда, это рассуждение из "Собора парижской Богоматери" врезается в память на долгие годы). Фраза, сказанная Фролло королю, который пришел узнать секрет изготовления золота.

Получается, что если французская версия есть фанфик на текст Гюго, то русская это фанфик на фанфик...

Мария Дейдре Ламм   23.09.2010 03:17     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за такую рецензию!
я, просто, выпал в осадок:-)
Конечно, концовка песни мне не удалась (Вы правильно сказали, что на русском это не звучит) надо бы вернуться и переделать, но моя голова занята сейчас бизнесом и это очень мешает поэзии. Я, вообще, хотел в свое время перевести весь мюзикл, но.... БИЗНЕС:-(((
Не могу понять, почему Вам понравилась именно "Флоренция", ведь "Бэль" переведена гораздо лучше( сознаюсь, я редактировал ее 4 раза:-) )?
с ув.

Семен   28.09.2010 02:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →