The day is gone... , сонет Джона Китса

Пронёсся день, соблазнов рой унёс!
Отрава губ, шёлк рук и лоск груди,
Бутон дыханья, шалый шелест грёз,
Призыв очей красой косули - дик!

Остыл порыв и красота прошла,
Устало зрение, пресытясь в прах,
Усталой формы утомлённый хлам,
Уста немых, теплынь, свет белый, рай -
Исчезнут, неприкаянно накрыв
Нарядом сумерек былого цвет -
Иль ночь начнёт скрывать любви обрыв,
Соткав из страсти тайну - свой рецепт;

Для сна прикрыв молитвенник любви,
Умерив уйму слов, уверив их...


Рецензии
Надо же... Взялась сегодня читать "Ночь нежна" Ф.С.Фицджеральда. Помните, там эпиграф:

И я уже с тобой. Как ночь нежна!
................................
Но здесь темно, и только звезд лучи
Сквозь мрак листвы, как вздох
___________________ зефиров робкий,
То здесь, то там скользят
___________________ по мшистой тропке.

Дж.Китс. Ода к соловью.

Фло   03.10.2003 09:32     Заявить о нарушении
Я иногда тоже его перечитываю - этот роман. Из-за коллизий и характеров героев, он как пример выражения судьбы автора и его намерений в своей книге - как будто в ней заключен аромат (если так можно сказать) его отношения к окружающему. То есть чувствуется, что автор нашёл и сумел , стремился выразить, развить и сообщить читателю свою душу не общепринятым значением слова, а чем-то, что как запах, веет от сочетания используемых слов и воздействует на читательское восприятие. Не зря его герой - психиатр, которому приходится остро чувствовать грань между практическим рассудком и чувством, заражённым больной эмоцией, и собственным чувством к своей пациентке и следить за своей речью, не вызывая ненужных ассоциаций и налаживая необходимые - исподволь - тут мне видна паралель с другой, внешней для романа парой: автор-читатель.
И не зря название выбрано таким образом - как клочок, маленький (и вместе с тем достаточно мощный) образ из другого произведения - ночь нежна - тут всё его произведение в элементарной, атомарной мере из которой способно развиться многое - и развивается, живёт.
Этим он как бы говорит: вокруг много сокровенного, нами незамечаемого - вскользь, но оно может стать вашим и тогда станет болеть. А Китс - он его единомышленник. Просто не принято давать в названии несколько строк - пришлось выбрать наиболее говорящие и близкие ему. Я думаю - он мог бы назвать свой роман "Мрак листвы" или "Мшистая тропка", но ночь всё объемлет и скроет - нежно к нам. Покоряет отношение к поэтическому образу, его наполнению.
Не знаю, это ли вы имели ввиду, но вот вам мои мысли об этом.
С уважением,

Frank   03.10.2003 11:16   Заявить о нарушении
Да-а, не зря я купила сегодня эту книжку... Весьма своевременно для моего нынешнего состояния. Прочитаю, напишу Вам свои соображения.

С уважением,
Таня

Фло   03.10.2003 11:38   Заявить о нарушении
спасибо за этот пост))

Валерия Симонова   17.12.2004 16:55   Заявить о нарушении
The Day is Gone, and all its Sweets are Gone
by John Keats

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday -or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

Сергей Лузан   28.04.2005 14:07   Заявить о нарушении
Сергею Лузану:
Мне непонятно, зачем вы поместили первоисточник - чтобы подчернуть мои отклонения от него? Согласен, такое есть, но подобное найдёшь в любом переводе. Сейчас я бы иначе перевёл две последние строчки - замок сонета, так как читал новый перевод, в котором увидел то, что при своей работе проморгал, а именно то, что Китс о молитвеннике любви, а не о молитвах - это вообще то совсем разные вещи. :) Вот такие дела... Этот перевод надо бы удалить, но не удаляю: всё таки мне в нём удалось отразить анафору у Китса ( а в том переводе её нету :). Это утешение, так как любой перевод чем либо плох и все они отличаются от оригинала - на разных языках очень трудно достичь абсолютного сходства в поэзии.

Frank   28.04.2005 16:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.