The day is gone... , сонет Джона Китса
Отрава губ, шёлк рук и лоск груди,
Бутон дыханья, шалый шелест грёз,
Призыв очей красой косули - дик!
Остыл порыв и красота прошла,
Устало зрение, пресытясь в прах,
Усталой формы утомлённый хлам,
Уста немых, теплынь, свет белый, рай -
Исчезнут, неприкаянно накрыв
Нарядом сумерек былого цвет -
Иль ночь начнёт скрывать любви обрыв,
Соткав из страсти тайну - свой рецепт;
Для сна прикрыв молитвенник любви,
Умерив уйму слов, уверив их...
Свидетельство о публикации №103092100447
И я уже с тобой. Как ночь нежна!
................................
Но здесь темно, и только звезд лучи
Сквозь мрак листвы, как вздох
___________________ зефиров робкий,
То здесь, то там скользят
___________________ по мшистой тропке.
Дж.Китс. Ода к соловью.
Фло 03.10.2003 09:32 Заявить о нарушении
И не зря название выбрано таким образом - как клочок, маленький (и вместе с тем достаточно мощный) образ из другого произведения - ночь нежна - тут всё его произведение в элементарной, атомарной мере из которой способно развиться многое - и развивается, живёт.
Этим он как бы говорит: вокруг много сокровенного, нами незамечаемого - вскользь, но оно может стать вашим и тогда станет болеть. А Китс - он его единомышленник. Просто не принято давать в названии несколько строк - пришлось выбрать наиболее говорящие и близкие ему. Я думаю - он мог бы назвать свой роман "Мрак листвы" или "Мшистая тропка", но ночь всё объемлет и скроет - нежно к нам. Покоряет отношение к поэтическому образу, его наполнению.
Не знаю, это ли вы имели ввиду, но вот вам мои мысли об этом.
С уважением,
Frank 03.10.2003 11:16 Заявить о нарушении
С уважением,
Таня
Фло 03.10.2003 11:38 Заявить о нарушении
by John Keats
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday -or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.
Сергей Лузан 28.04.2005 14:07 Заявить о нарушении
Мне непонятно, зачем вы поместили первоисточник - чтобы подчернуть мои отклонения от него? Согласен, такое есть, но подобное найдёшь в любом переводе. Сейчас я бы иначе перевёл две последние строчки - замок сонета, так как читал новый перевод, в котором увидел то, что при своей работе проморгал, а именно то, что Китс о молитвеннике любви, а не о молитвах - это вообще то совсем разные вещи. :) Вот такие дела... Этот перевод надо бы удалить, но не удаляю: всё таки мне в нём удалось отразить анафору у Китса ( а в том переводе её нету :). Это утешение, так как любой перевод чем либо плох и все они отличаются от оригинала - на разных языках очень трудно достичь абсолютного сходства в поэзии.
Frank 28.04.2005 16:05 Заявить о нарушении