Онегин Евгений - 2

ПЕРДИСЛОВИЕ:

После «сконструирования» «Онегина Евгения» мысль моя (к сожалению) не остановилась… А как выглядит А.С.Пушкин в переводе, подумал я? А если бы Александр Сергеевич был не папуасом, а англичанином или немцем, - как это выглядело бы для нас в переводе с его языка…
Влез я в www.translate.ru и покрутил «наше всё» туда-сюда.
Вот, что получилось:

А.С.Пушкин. “Евгений Онегин”

«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чёрт возьмет тебя!»

Английская версия:

« My uncle of the most fair rules When has not for fun fallen ill, it to respect itself has forced And better could not invent. Its example another a science; But, my God, what boredom With the patient to sit both day and night, not departing to a step away! What low insidiousness Half-dead to amuse, to it for pillows to correct, Is sad to bring a medicine, To sigh and think about itself: When features will take you! »

Немецкая версия

« Meinen der Onkel der ehrlichsten Regeln, Wenn nicht zum Scherz erkrankt ist, er sich zu respektieren hat gezwungen Und nicht besser erfinden konnte. Sein Beispiel von anderem die Wissenschaft; Aber, der Gott meinen, welche Langeweile Mit dem Kranken sowohl den Tag als auch die Nacht, Nicht abfahrend dem Schritt fort zu sitzen! Welche niedrige Tücke Halblebend, ihm die Kissen zu belustigen, Traurig auszubessern, das Medikament heranzubringen, über sich Zu seufzen und zu denken: Wenn der Striche dich nehmen wird! »

Французская версия

 «Mon oncle des règles les plus honnêtes, Quand non est tombé malade pour rire, lui se respecter a forcé Et mieux à inventer ne pouvait pas. Son exemple par l'autre la science; Mais, mon Dieu, quel ennui Avec le malade être assis le jour et la nuit, sans partir le pas loin! Quelle perfidie basse Demi-mort amuser, à lui les coussins corriger, Tristement apporter le médicament, Soupirer et penser sur lui-même : Quand des lignes te prendra!»

Испанская версия

« Mi tío de las reglas más honestas, Cuando no ha caído enfermo de broma, Él respetarse ha hecho Y mejor inventar no podía. Su ejemplo por l'otra la ciencia; Pero, Dios mío, cual aburrimiento Con enfermo estar sentado el día y la noche, no alejandose ni el paso fuera! Cual perfidia baja Semivivo entretener, A él las almohadas reparar, Tristemente llevar la medicina, Suspirar y pensar sobre: Cuando los rasgos te tomará! »

Правда красиво!?
Едем дальше:

А.С.Пушкин. “Евгений Онегин” (перевод с английского)

" Мой дядя самых справедливых правил, Когда не имеет для заболевшей забавы, это, чтобы уважать себя, вызвал И лучше не мог изобрести. Его пример другой наука; Но, мой Бог, какой скука С пациентом, чтобы сидеть и день и ночь, не отбывая к шагу далеко! Какой низкая коварность, Полумертвая развлекать, к этому для подушек, чтобы исправить, Является грустной принести медицине, вздыхать и думать о себе: Когда особенности возьмут Вас! "

А.С.Пушкин. “Евгений Онегин” (перевод с немецкого)

« Думают дядя самых честных правил, Если не заболел к шутке, он себя уважать принудил И мог изобретать не лучше. Пример другого науку; Но, Бог думают, что сидят прочь какая скука С больным как день, так и ночь, Не вывозя шагу! Веселить какое низкое коварство наполовину-живущий, ему подушки, чинить печальный, подносить медикамент, вздыхать о себе и думать: Если черт будет брать тебя! »

А.С.Пушкин. “Евгений Онегин” (перевод с французского)

« Мой дядя наиболее честных правил, Когда не заболел чтобы смеяться, ему уважаться вынудило И лучше изобретать, не мог. Пример другим наука; но, мой Бог, какая неприятность С больным сидеть днем и ночью, не уезжая не далеко! Какое низкое вероломство Полумертвое развлекать, ему подушки исправлять, Грустно приносить лекарство, Вздыхать и думать на нем самом: Когда линии тебя возьмет! »

А.С.Пушкин. “Евгений Онегин” (перевод с испанского)

 « Мой дядя самых честных правил, Когда не упал больной шуткой, Он, уважаться, сделал и лучший изобретать он не мог. Его пример из-за l'otra наука; Но, мой Бог, которая скука С больным быть заложенным день и ночь, не удаляясь даже шаг была! Которое низкое вероломство Я Полупереживаю развлекать, В него подушки ремонтировать, Грустно приносить медицину, Вздыхать и думать на: Когда он возьмет тебе черты! »

Ну, и наконец:

А.С.Пушкин. “Евгений Онегин” (перевод  русско-испанско-английско-немецко-русский)

" Мой дядя самых честных правил, Как пациент удара, он не падал, чтобы уважаться, лучше действовал Y, чтобы изобретать это, не мог. Пример для l'otra науку; но, Бог я, который не был скукой С пациентом, чтобы быть сидевший день и ночь, даже шаг устраняя! Я низко perfidy Halbmiterlebe, чтобы иметь подушки гостей, к нему, чтобы ремонтировать брать медицину у печального вздыхать и думать на это: Если это будет брать качества Вас! "

Обратите внимание: даже после 4-х кратной прокрутки сохранилась первая строка, хотя в каждом отдельном переводе она искажалась. Великое останется великим!!

Спасибо всем, кто дочитал это до конца  :-))

P.S. Ай, да Стародубов! Ай, да son of beach!


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.