Легенда о задрипанном мальчике

Где это было, прохожий, ответь мне…
Тявкая злые слова,
Мальчик задрипанный двадцатилетний
Жил-поживал.

Он был мечтой отмороженных тёлок,
Толстых просроченных дам,
Он на училке заканчивал школу.
Что за беда!

Только однажды на улице узкой
Встретил его старый дед,
И объяснил популярно по-русски:
Лай ице бэд.

- Будешь херню говорить, не стесняясь, -
Быстро окончишь свой путь.
Я ведь ни в чём тебя не обвиняю,
Так, намекнуть…

Мальчик задрипанный деда не слушал
(тоже мне – авторитет),
Шёл в туалет облегчать свою душу,
Лай ице бэд.

Где это было, в лесу, у колодца
Или в долине ветров…
Мальчик задрипанный ходит, смеётся,
Жив и здоров.


*лай ице бэд (англ.) – обманывать нехорошо

22.07.02


Рецензии
вообще-то, лай ице бед* - это набор слов.:)если уж вы предлагаете поставить артикль перед "бед"(иц Э бед) и не поставить его перед "лай" (the lie), то ваша фраза будет по-русски звучать так - некая (неопределённая - непонятно кому принадлежащая) ложь это есть кровать.:)))
А "обманывать не хорошо" будет - it's not good to tell lies (иц нот гуд ту тел лайз), или как вариант может быть - it's bed to lie (иц бэд ту лай), но тогда это уже не "обманывать нехорошо", а "обманывать плохо".
Есть, правда ещё один вариант, похожий на предлагаемый вами - lie is a bad thing (лай из э бэд финь (ужасная транскрипция:)) - "ложь это плохо".:))

Анастасия Доронина   07.10.2003 14:00     Заявить о нарушении
В принципе да, набор слов. Например, "я не понимать" - устойчивое выражение, более менее известное. По-русски. А у нас, в группе людей - ну, там, одноклассников, - есть свои выражения типа: вот эбаут? ю эбаут вот? ай финьк ю... и т.д. За пределами малых групп они не имеют смысла и неизвестны. Данное "лай ице бед" - всего лишь вариация на тему.

Т.С.

Толь Саныч   07.10.2003 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.