Легенда о задрипанном мальчике
Тявкая злые слова,
Мальчик задрипанный двадцатилетний
Жил-поживал.
Он был мечтой отмороженных тёлок,
Толстых просроченных дам,
Он на училке заканчивал школу.
Что за беда!
Только однажды на улице узкой
Встретил его старый дед,
И объяснил популярно по-русски:
Лай ице бэд.
- Будешь херню говорить, не стесняясь, -
Быстро окончишь свой путь.
Я ведь ни в чём тебя не обвиняю,
Так, намекнуть…
Мальчик задрипанный деда не слушал
(тоже мне – авторитет),
Шёл в туалет облегчать свою душу,
Лай ице бэд.
Где это было, в лесу, у колодца
Или в долине ветров…
Мальчик задрипанный ходит, смеётся,
Жив и здоров.
*лай ице бэд (англ.) – обманывать нехорошо
22.07.02
Свидетельство о публикации №103091200001
А "обманывать не хорошо" будет - it's not good to tell lies (иц нот гуд ту тел лайз), или как вариант может быть - it's bed to lie (иц бэд ту лай), но тогда это уже не "обманывать нехорошо", а "обманывать плохо".
Есть, правда ещё один вариант, похожий на предлагаемый вами - lie is a bad thing (лай из э бэд финь (ужасная транскрипция:)) - "ложь это плохо".:))
Анастасия Доронина 07.10.2003 14:00 Заявить о нарушении
Т.С.
Толь Саныч 07.10.2003 21:50 Заявить о нарушении