Лао цзы дао-дэ-цзин 9-12

Лао Цзы    ДАО-ДЭ-ЦЗИН 9-12
Стихотворная компиляция оригинального перевода
(c) 2003 Монашев А.В.

9
Недеяние помни
Любые сосуды собой
Наполнить стремишься

Затупился клинок
Злато накопленное утекает
Стеречь бесполезно

Знатный возгордится
Кичится золотом наместник
Пришла беда

Закончено дело
Уходит мастер в тень
Дао подчиняясь

10
Душа и тело
Сохранить все потеряв
Сердце не обманет

Любить и управлять
Мягкое текучее движение
Творца закон

Текучее движение
Не обладать воссоздавая
Рождается Дэ

11

Пустота учит
Спицы держат колесо
Смотри между них

Сосуд из глины
Пробивают окна, двери
Жизнь в пустоте

12

Многообразие
Охота и золото зовут
Преступление будет


Достоинство в покое
Все драгоценности мира
Мудрый отвергнет


Рецензии
Здравствуйте, Андрей.

Во-первых, должен сказать, что обрадовался встрече с Вашими текстами.
И прочёл с интересом. И, уверен, буду перечитывать ещё и ещё.
Одно дело - язык прозы, а другое - поэзии. Второй язык мне как-то ближе :)

Несмотря на замечание (?) К. Сергеева к предыдущей "порции" Ваших переложений Лао, и естественную мысль о том, что "вписывать" китайца в японские формы несколько, как бы выразиться... - смело, я всё равно признателен Вам за эту интереснейшую работу.

Касательно искажения смысла. Думаю, что при многочисленных переписываниях, переводах с древнекитайского и т.п. смысл УЖЕ достаточно исказился, и бояться того, что стихотворный парафраз испортит оригинальный текст, по крайней мере, смешно.
Хотя я не специалист. Увы.
Утверждать что-то категорично я не готов.

В любом случае - спасибо.

С уважением,

Сергей Никулин   09.09.2003 14:57     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию :)
Постараюсь осилить его полностью
А насчет использования стилистики хокку (именно т.к. это не хокку в традиционном смысле кол-во слогов и т.п. не всегда правильны :) ), то я могу сказать, что японская культура подобно многим этносам вобрала в себя так много из других культур (в основном китайской), что по моему не будет большой натяжкой утверждать об антогонистичности стилей.


Andrew Mad   09.09.2003 15:15   Заявить о нарушении
Пепечитал что только что написал и охренел
Говоря по русски я хотел пояснить, что
японец поющий о китайце на японском
смотрится ничуть не хуже любого другого
любой национальности делающего то же самое

Andrew Mad   09.09.2003 15:26   Заявить о нарушении
Кстати хочу добавить, что я старался приблизиться к стилю книги перемен. Там дословный перевод очень похож

Andrew Mad   09.09.2003 15:31   Заявить о нарушении
В принципе, согласен с Вами насчёт общности культур.

Сергей Никулин   10.09.2003 07:42   Заявить о нарушении