Райнеру Мария Рильке

И пусть сквозь век неоглядный
В тебя нелегко вглядеться, —
Ты, Райнер, звучишь, как ангел,
Несущий ранет эдемский.
Как школьник, в заплечном ранце
Несущий небес чертоги,
И значит, все так, как раньше,
И живы цветы и боги.
За их королевской ратью
Ушел ты путем отвесным.
Ты, Райнер, звучишь, как кратер
Вулкана с жерлом небесным,
Как рана — предвестье рая
Над безднами без барьера.
В безбрежье ушел ты, Райнер, —
Австриец с лицом Орфея, —
Не струнной долготой лирной —
Органною полнотою...
Сверкающий скипетр Рильке —
Нагое перо без вторы.
Но жизнью летя второю,
Избегшей страниц старенья,
Ты, Райнер, рифмуем с кровью,
Отверстой до откровенья.
О ангел терновых граней,
Вбирающий их по праву!
Ты, Райнер, звучишь, как странник
Страны не плюща, а лавра.
Но что тебе эти страны
И слав золотых кипенье?
Ты вечно звучишь, как крайний,
И вечно звучишь, как первый.
Заверчено над мирами
Сверлом золотое горло.
Над смертью прошел ты, Райнер,
Помазанником глагольным.
О ангел в сандальях легких,
Слепящих, как солнца блики, —
Для тверди ты жар обмолвки,
Для неба ты ранг улики.
О Райнер, расправь же крылья,
Не стиснутые шнуровкой,
Скользи над земною пылью
Земли и звезд полукровкой. 


Рецензии
Это, видимо, было бы неплохое стихотворение, если бы оно было посвящено кому-нибудь еще, но только оно у меня в уме как-то не ассоциируется с именем Рильке. Вы называете его «ангелом, несущим ранет эдемский». Я поместила у себя в разделе перевод одного из стихотворений Рильке («Розы кафедрального собора»). Неужели ли у кого-нибудь повернется язык назвать автора этих строк «ангелом»? Рильке, безусловно, утонченный, талантливый поэт. Но, извините, не всякого талантливого поэта можно величать «ангелом». В Рильке слишком много мистицизма, а мистицизм с ангелом как-то плохо сочетается. Почему рана – предвестье рая? «Нагое перо без вторы» режет слух. В русском языке и слова-то такого нет - «втора». Почему Райнер рифмуется с кровью? Его имя не рифмуется с «кровью» ни на русском, ни на немецком языках. Подобные рифмы вызывают недоумение. Слово «полукровкой» тоже как-то режет слух. Возникает мысль, что он был не австрийцем, а скажем, полуавстрийцем- полувенгром или что-нибудь в этом роде. Поскольку я такого не слышала, то мое нутро запротестовало. И лишь затем я сообразила, что поэт «полукровка» в том смысле, что его родителями были Земля и звезды. Это сообразить очень трудно. Если человек не пишет рецензию, а прочтет стихотворение мимолетом, то он и не сообразит. Непонятно, почему крылья «не стиснуты шнуровкой»? Разве крылья вообще бывают «стиснуты шнуровкой»?

Ольга Славянка   26.08.2006 23:56     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ольга.
Простите, что на вопросы Ваши не отвечу, честно говоря, в данном случае, я не вижу в этом смысла. Предлагаю Вам все, что Вам кажется неуместным, списать на авторское восприятие.))

Т.Литвинова   28.08.2006 14:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.