Хрустальный корабль перевод из Дж. Моррисона
хочу тебя поцеловать,
еще раз счастья попытать,
поцеловать, поцеловать.
Лишь свет и боль – основы дня.
В свой нежный дождь укрой меня.
Безумством было убегать,
мы встретимся с тобой опять.
Скажи мне, где твой вольный дух?
Ведь улица – бессмертный луг.
Зачем – не нужно отвечать –
ты хочешь плакать, я – летать.
Набит корабль хрустальный мой
подруг и удовольствий тьмой,
путями, что пройдешь сама.
Когда вернемся – жди письма.
Переведено: декабрь, 97
Свидетельство о публикации №103090200466
Ведь улица – бессмертный луг.
потрясающие слова... )
Напомнило немного: "Где же ты теперь воля вольная,
Ласковый рассвет встречаешь..."
Отличный стих, Тимофей! :)
А то, что это перевод на самом деле ничего не значит - просто тебя вдохновила эта песня. :)
Неизвестник 12.06.2005 21:17 Заявить о нарушении