Хайбол

Хайбол

Какая-то штука в хайболе
Мозги прочищает мгновенно,
Огнем полыхает во взоре
И песней струится по венам.

Какая-то штука в хайболе
Уносит все горести прочь.
И возможно, друзья,
Это содовая,
Но судя по запаху – скотч.


Highball

There’s something they put in the highball,
That awakens a topidest brain,
Kindles a spark in the eyeball,
Gliding singing through vein after vein.

There’s something they put in the highball,
You’ll notice one day, if you watch;
And it may be the soda,
But judged by the odor,
I rather believe it’s the Scotch.


Рецензии
А "Candy
is dandy,
but liquor
is quicker." его же не пробовали перевести?
(Наверное, наделала ошибок: воспроизвожу по памяти.)
Я к вам с маленькой просьбой: прочтите, пожалуйста, мою,
т.е. Гертруды Стайн, "Сюзи Асадо", и, может быть, чего-нибудь...пару слов, если, опять же, не затруднит.

Акулина   07.09.2003 15:53     Заявить о нарушении
Пробовал, получилось - не фонтан. )) Посмотрите сами
http://www.stihi.ru/2002/10/25-464

За вашими переводами я слежу, только сейчас на работе в запарках - не успеваю написать. А собирался, в частности, по поводу Тракля.

Стайн обязательно посмотрю и напишу.

Кстати привел вам предыдущий перевод лимерика Фроста, помните? Который, собственно, и сподвиг меня перевести самому. Он здесь:

http://www.stihi.ru/2003/08/04-950

С уважением,

Михаил Лукашевич   07.09.2003 16:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.