Эпитафия

Стену с речами мудрецов   
Покрыла трещин сеть.
Над инструментами смертей
Блик солнца смеет петь.

Где каждого рвут цепи снов
От ужасов до грёз ,
Никто лавр не сплетёт в венок-
Все крики  шум унёс.

Промеж железных врат судьбы,
Лежит зерно времён,
Польют его деянья тех
Чей суд вершит закон;

Но знанье - смертоносный груз
Где каждый сам царит .
Нить человечества судьбы
В руках глупцов лежит .

Припев
"Смущенье" - напишут на моей плите.
Когда мой путь станет извилист и тернист
И совершив  сей бред мы можем хохотать со стороны.
Но боюсь мы завтра прослезимся,
Да боюсь мы завтра  прослезиимся.


Рецензии
ага, "меньше знаешь - крепче спишь") Повторение в третьей и четвертой строфах "судьбы" чуть портит впечатление, и в первой строчке ритм слегка сбитый, а так - очень даже. Типа "да, я отшельник, маг и волшебник"))

Олия   05.09.2003 18:52     Заявить о нарушении
Оля,это перевод:))
Between the iron gates of fate по другому как-то не шло:))

я поставил перед собой задачу кроме того что перевести ещё и втиснуть в реальный размер в котором оно поётся:))
отсюда и ритм-нестыковки..

а за идеи спасибо Синфильду.. я так.. развил маленько в социальную сторону.. но несильно:))

Deathinfector   08.09.2003 11:07   Заявить о нарушении
Но можно было The fate of all mankind I see переиначить как-нибудь) Хотя...я ж ни одного поэтического перевода не написала, просто к текстам по давней привычке прикапываюсь. Так что, ежели время появится, собственную версию рискну придумать)

Олия   09.09.2003 03:41   Заявить о нарушении
Придумала)

Стена пророческих речей
По древним швам трещит.
По инструментам палачей
Свет солнечный бежит.

Кошмары и цветные сны
Всех спящих рвут за миг.
Венок лавровый не сплести,
Безмолвьем сдавлен крик.

Промеж судьбы железных врат
Упали семена,
Их оросили тех дела,
Кому вся власть дана.

Но знание приносит смерть,
Где правил нет в игре.
В руках шутов и дураков
Ключ к миру и войне.

"Смятенье" - надгробье провозгласит.
Я поползу извилистой тропой.
Всё получится - тогда да будет смех,
Но боюсь, что завтра я заплачу,
Да, наверно, завтра я заплачу.


Размер удалось сохранить, но попытка максимально приблизиться к оригиналу кончилась чем-то отдалённо напоминающим) В общем, строго не суди, всё-таки первый в жизни перевод песенного текста (думаю, что не последний))

Олия   15.09.2003 05:50   Заявить о нарушении
:))
тоже хорошо:))

Deathinfector   15.09.2003 11:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.