Уильям Шекспир. Сонет 90
Коль хочешь ненавидеть - так сейчас,
Сейчас, когда мне мир грозит расплатой,
Согни меня с судьбой враждебной враз,
Но лишь не стань последнею утратой.
Ах, если сердце горе победит,
Не заходи бедою новой с тыла.
Ночь бурная пусть утром не дождит,
Чтоб верная погибель не застыла.
Оставить хочешь, так оставь теперь,
Пока меня ничтожные печали
Не истерзали; я хочу, поверь,
Весь гнев судьбы прочувствовать вначале.
Казался мне бедою час невзгод,
Но подлинное горе - твой уход.
Sonnet XC
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Свидетельство о публикации №103082600916