Иерусалим. Уильям Блейк. вольный перевод с английского

Осыпались ли старые горы под теми ногами?
И топтались ли ими зеленые вечные травы?
Божий Лик не сиял ли над теми холмами?
И построены  были благословенные храмы?

Принеси же мне лук из горячего золота жгучего,
Принеси же мне острые стрелы желанные!
Принеси мне копье! Расступитесь, вы, грозные тучи!
И подать  колесницу мне в эти края окаянные!

И пока не разбиты еще сатанинские мельницы,
И не будет взамен им построен божественный храм,
И пока еще едкий туман меж холмами любимыми стелется,
Чернотой разливаясь по милым английским полям –

Грозный меч мой в надежных, и сильных, и крепких руках!
И друг другу мы верность храня, ни минуты не спим,
Отражая атаки в тяжелых душевных боях
До тех пор, пока не воздвигнем здесь Иерусалим!


                Jerusalem

And did those feet in ancient time
    Walk upon England`s mountains green?
And was the holy Lamb of God
     On England`s pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine
     Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
     Among these dark Satanic mills?

Bring me my bow of burning gold!
     Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
     Bring me my chariot of fire!

I will not cease from mental fight,
     Nor shell my sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
     In England`s green and pleasant land.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.