Шекспир. Сонет 130. В глазах моей любви не солнце,
Коралл в разы алей бесцветных губ;
Снег бел? Так что же грудь ее смугла;
И локон, словно проволока, груб.
Дамаска розы красны и белы,
Но роз в ее щеках нет даже двух;
И ароматы более милы,
Чем исходящий от любимой дух.
Люблю я речь ее, хоть знаю я,
Что музыка приятней искони;
Увы, не из богинь любовь моя
И ходит по земле, не как они.
И все ж, клянусь, моя любовь красива
Не меньше возвеличенных фальшиво.
(Перевод А.Скрябина)
CXXX
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Свидетельство о публикации №103082200815
Домна Новосибирский 28.10.2009 18:39 Заявить о нарушении