Шекспир. Сонет 130. В глазах моей любви не солнце,

В глазах моей любви не солнце, – мгла;
Коралл в разы алей бесцветных губ;
Снег бел? Так что же грудь ее смугла;
И локон, словно проволока, груб.
 
Дамаска розы красны и белы,
Но роз в ее щеках нет даже двух;
И ароматы более милы,
Чем исходящий от любимой дух.

Люблю я речь ее, хоть знаю я,
Что музыка приятней искони;
Увы, не из богинь любовь моя
И ходит по земле, не как они.

   И все ж, клянусь, моя любовь красива
   Не меньше возвеличенных фальшиво.

(Перевод А.Скрябина)


CXXX

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red; 
If snow be white, why then her breasts are dun; 
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white, 
But no such roses see I in her cheeks, 
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks.
 I love to hear her speak, yet well I know 
That music hath a far more pleasing sound; 
I grant I never saw a goddess go – 
My mistress when she walks treads on the ground. 
   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare.


Рецензии
Где-то я это уже видел. Только там креативней было.

Домна Новосибирский   28.10.2009 18:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.