Die toten Hosen. Boser Wolf. Вольный перевод

Оригинальный текст:

Sie malt gern Bilder von sich selbst
und riesengro?en Mannern in einer Zwergenwelt.
Sie wei? Geschichten, die sie nie erzahlt,
die meisten davon hat sie selber erlebt.
Wie die vom bosen Wolf,
der hin und wieder kommt
und jedes Mal danach von ihr verlangt,
dass sie niemals ein Sterbenswortchen sagt,
weil er sie dafur sonst furchterlich bestraft.
Wenn ihre Mami sie in den Arm nimmt,
wurde sie am liebsten weinen und alles gestehn,
doch sie hat Angst und sie schamt sich.
Sie wei? keinen Rat und versucht wegzusehn.
Wenn der bose Wolf hin und wieder kommt
und jedes Mal danach von ihr verlangt,
dass sie niemals ein Sterbenswortchen sagt,
weil er sie dafur sonst furchterlich bestraft.

Sie ist so scheu wie ein Reh,
man nimmt sie kaum wahr, denn sie redet nicht viel.
Sie bleibt am liebsten fur sich allein,
betet zu Gott und wunscht sich dabei,
dass der bose Wolf niemals wieder kommt
und mit festem Griff um ihren Hals verlangt,
dass sie keinem ein Sterbenswortchen sagt,
weil er sie dafur sonst furchterlich bestraft,
dass sie keinem ein Sterbenswortchen sagt,
weil er sie dafur sonst furchterlich bestraft.

............................

Злой Волк

Она рисует автопортреты и огромных мужчин,
В маленьком мире они зависят от выдуманных причин,
Она могла бы поведать о многом, но до сих пор молчит,
Хотя ее больная душа тонко в ночи кричит.

Ночью приходит злой волк и пытает ее словами,
Если она расскажет, он угрожает снами.
Когда наутро руки ее берет в свои руки мать,
Хочется плакать, но помнит со страхом, что ночью ей гостя ждать.

Мужчины считают ее косулей, - робка, как лесной зверек.
И коли молчит, никто не заметит ее незакрытых строк.
Только с собою наедине она - королева грез,
Но в эти минуты стоит на коленях, Бога моля без слез,
Чтоб по ночам ей от волчьей хватки больше не выть во тьме,
Высказав то, что, как боль, как в бремени, носит в своем уме.


Рецензии
Как самостоятельное произведение Ваш вольный перевод вполне "имеет право на жизнь". Но с точки зрения перевода, с точки зрения передачи "духа" оригинала, мне кажется, что упущена основная "изюминка", заключённая в припеве песни: Волк под страхом сурового наказания запрещает девочке говорить "хоть словечко о смерти" (Sterbenswoertchen). Быть может, тем самым он спасает её от смерти?
А "riesengrosse Maenner in einem Zwergenwelt" - вспомнил, что и у меня в детстве были похожие "кошмары", когда с температурой под 40 всю ночь полудремал-полуборолся с этими великанами... :)
MFG

Dymon   22.08.2003 16:52     Заявить о нарушении
Да, спасибо большое. Надо посмотреть текст повнимательнее. К сожалению, пока не очень много времени, но обязательно доберусь, обещаю.
Ну, собственно, я потому и ставила "вольный перевод" :-)

Мария Молина   24.08.2003 17:22   Заявить о нарушении
Эта песня напомнила мне (по духу) песню "Spieluhr" из альбома Rammstein "Mutter". Впрочем, у Rammstein таких песен не мало - тексты которых "уходят корнями" в "раненное детство"... Переводами их я занимаюсь, но публиковать планирую по мере доведения до "формы" оригинала, т.е. чтоб на музыку ложились.
MFG

Dymon   27.08.2003 18:56   Заявить о нарушении