За рюмкой шнапса вместе с Гейне-1 Weltlauf, две версии

                Маленькое предисловие от себя:
                "Гейне в оригинале -
                Гейниально оригинален!.."

Для знатоков немецкого - сначала оригинал:

WELTLAUF
Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazubekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
Auch das wenige genommen.

Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben –
Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur, die etwas haben.

Версия 1 (вольный перевод, уже публиковал здесь):

Коль много у тебя,
То есть, к чему добавить.
Коль мало у тебя,
То есть, с чего убавить.

Коль нету ничего,
То пусть тебя зароют –
Жить право, у кого
Хоть что-то за душою.

Версия 2 (более приближенная к оригиналу):

Если много у тебя,
Ещё больше прирастётся.
Если мало у тебя,
То немного и возьмётся.

Если ж нету ничего,
Пусть тебя, сброд,  закопают –
Право жить лишь у того,
Кто хоть чем-то обладает.


Рецензии
Тоже нашёл "официальный" перевод (переводчик Л.Пеньковский):

Закон жизни

Если много у тебя,
Станет больше - так ведётся.
Если мало, то отдать
Даже малое придётся.

Если же ты вовсе нищ,
Смерть помочь тебе сумеет:
Жить имеет право тот,
Кто хоть чем-нибудь владеет.

В первом куплете есть нюанс: в моём переводе - у кого мало, у того мало и возмётся (но хоть что-то останется), у Пеньковского - придётся отдать всё. В приниципе, строки Гейне можно прочитать двояко: ...dem wird Auch das wenige genommen - 1) Даже это малое будет взято (что ближе к Пеньковскому) и 2) Также мало и возьмётся (как перевёл я). Но если Гейне выделяет "малоимущих" в отдельную "категорию", то какой смысл ему сразу отправлять их в группу "неимущих" (которых нужно закопать)?
Во втором куплете Пеньковский сохранил смысл, но ушёл от "оттенков": lasse dich begraben, Lump - дай себя закопать, люмпен.
Как думают "стихирные" знатоки немецкого?
MFG

Dymon   25.03.2004 08:50     Заявить о нарушении