летние чары...

летние чары
ветер холодный прервал
вновь расколдован...


Рецензии
По форме это хокку, но по сути... сомнения вызывает.

Анна Эфес   09.09.2003 23:56     Заявить о нарушении
Хм... Это почему же? А поконкретней...

В.В.   10.09.2003 08:38   Заявить о нарушении
Что такое "летние чары"? Это какое-то... "виртуальное" выражение... не дзэнское... То есть "летние чары" - это уже обобщение, которое должно выхывать целую цепь ассоциаций, поэтому оно не цепляет каждого.
Сравните:
Перевод Брюсова:

О дремотный пруд!
Прыгают лягушки вглубь,
Слышен всплеск воды...

Перевод Марковой

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

Форма у них одна, но, на мой взгляд, Брюсов не понял суть стиха Басё. (Ну, или, может, дело в каком-то приближении к сути дзэн?). У Брюсова поэзия цивилизации, у Марковой - природы. Например, слово "дремотный" - более виртуальное, человеческое, интуитивное, чем "старый" (интересно, а как в оригинале, да?). Дзэнские монахи, как я понимаю, избегали "виртуальных" слов, не отражающих сути вещей (впрочем, как и слов вообще :-) ).
Вообще-то что-то есть в этом образе (в вашем) этакое... Но первую строчку я бы переделала...
Сорри.

Анна Эфес   10.09.2003 21:10   Заявить о нарушении