летние чары...
ветер холодный прервал
вновь расколдован...
Свидетельство о публикации №103081300283
Анна Эфес 09.09.2003 23:56 Заявить о нарушении
Сравните:
Перевод Брюсова:
О дремотный пруд!
Прыгают лягушки вглубь,
Слышен всплеск воды...
Перевод Марковой
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
Форма у них одна, но, на мой взгляд, Брюсов не понял суть стиха Басё. (Ну, или, может, дело в каком-то приближении к сути дзэн?). У Брюсова поэзия цивилизации, у Марковой - природы. Например, слово "дремотный" - более виртуальное, человеческое, интуитивное, чем "старый" (интересно, а как в оригинале, да?). Дзэнские монахи, как я понимаю, избегали "виртуальных" слов, не отражающих сути вещей (впрочем, как и слов вообще :-) ).
Вообще-то что-то есть в этом образе (в вашем) этакое... Но первую строчку я бы переделала...
Сорри.
Анна Эфес 10.09.2003 21:10 Заявить о нарушении