Священные Сонеты - Смерть, не гордись Джон Донн, 1

Смерть не гордись, ведь зря тебя зовут
всесильной и ужасной - это ложь,
а те, кого твоя объяла дрожь,
не умирают, бедная, живут.
 
Твой вечный сон, покой твоих минут
приносит радость. Занеся свой нож
ты лучших поражаешь и берёшь,
но кости бросив, души берегут.
 
Хоть слаб и беззащитен человек
от войн, болезней, яда, он однако,    
уснёт всего лишь, как от чар, от мака.
 
Уснёт на миг, проснётся вновь на век.
Что пыжиться, где гордости причина?
Ты и погибнешь, Смерть, тебе кончина.

---------------***-------------------

Holy Sonnets: Death, be not proud (John Donne 1572-1631)

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
 
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell;
Аnd poppy or charms can make us sleep as well

And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.


Рецензии
Достойный перевод Донна (один из самых любимых мною англоязычных поэтов).Здесь не прибавить , ни отнять. С уважением.

Максим Советов   23.06.2012 14:00     Заявить о нарушении
Спасибо за признание, а в выборе интересных английских поэтов у нас уже две общие точки - Фрост и Донн, но я пролагаю, что больше.

Рад общению с Вами

Борис Старосельский   24.06.2012 04:02   Заявить о нарушении
Взаимно, Борис. Я продолжил диалог на своей странице, после Вашей рецензии. С уважением.

Максим Советов   24.06.2012 21:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.