Руина перевод с испанского

Без пристани. Один на свете.
Он шел за белой своей грудью
И звался – ветер.

До темноты луна уже сияла,
Была она как лошадиный череп
И запах разносился прелых яблок.

За окнами со светом и  бичами,
Почувствовав сама себя борьбою
Воды с ее песками.

И видел я, как травы подступили,
Ягненка бросил им,
Который плакал, ланцетами иссеченный тупыми.

Взорвалась заключенная скорлупка
Пера, внутри прозрачной оболочки
И выпорхнула первая голубка.

И облака в одно собравшись стадо,
Увидели в едином сновиденье
Борьбу рассвета с камнем.

Трава идет, смотри, смотри,  мой милый -
Уже исходит жгучею слюною,
Её  пустое небо заслонило…

Моя рука, любовь?  Трава, трава!
Из-за разбитых стекол рам оконных
И волосы в крови, и голова.

Одни с тобою мы совсем остались!
Уже готовят твой скелет для ветра,
Одни с тобою мы совсем остались!

Пусть будет же скелет твой белый  брошен,
Пора,  любовь,  пора искать поспешно
Единый наш искать бессонный  профиль.


Рецензии
Очень сложно мне написать что-то о твоих переводах. Такие непростые это у Лорки стихи. Я никогда не испытывал одиночество так сложно и болезненно. Иногда мне кажется, что в его стихах порою все же больше света, чем тепла.

А что нужнее людям? Кто знает...

Железный Веер   07.08.2003 15:00     Заявить о нарушении