Оскар Уайльд 1854-1900 Le Reveillon Impression

Le Reveillon

На небе росчерк алой хмари,
Игра теней, туманов вязь.
Заря из моря поднялась,
Как дама в белом пеньюаре.

Сверкнув как медь, упали стрелы
На оперенье тьмы ночной,
И жёлтый свет, струясь волной,
Обрызгал башни и капеллы.

Проснувшись, трепетная птица
Крича, над пустошью кружит,
Каштан развесистый дрожит
И в прядях золота искрится.

Impression (Author: Oscar Wilde)

Le Reveillon

1] The sky is laced with fitful red,
2] The circling mists and shadows flee,
3] The dawn is rising from the sea,
4] Like a white lady from her bed.

5] And jagged brazen arrows fall
6] Athwart the feathers of the night,
7] And a long wave of yellow light
8] Breaks silently on tower and hall,

9] And spreading wide across the wold,
10] Wakes into flight some fluttering bird,
11] And all the chestnut tops are stirred,
12] And all the branches streaked with gold.


Рецензии
Александр, извините, что возвращаюсь к старой теме... )) Пришла идея: не заменить ли "развесистый" на "раскидистый"?
А то ассоциации с "развесистой клюквой" и "развесить уши".

И еще: гляньте, пожалуйста, у меня
http://www.stihi.ru/2003/01/03-484
Метафора, похожая на уайльдовскую, но совсем другой образ.

С уважением,

Михаил Лукашевич   22.10.2003 14:23     Заявить о нарушении
Михаил, раскидистый мне не нравится. Обычно о деревьях говорят развесистый. А насчёт ассоциаций всяких, то их можно найти в любых словах. Я на это внимание не обращаю.

С почтением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   27.10.2003 16:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.