Оскар Уайльд 1854-1900 Le Reveillon Impression
На небе росчерк алой хмари,
Игра теней, туманов вязь.
Заря из моря поднялась,
Как дама в белом пеньюаре.
Сверкнув как медь, упали стрелы
На оперенье тьмы ночной,
И жёлтый свет, струясь волной,
Обрызгал башни и капеллы.
Проснувшись, трепетная птица
Крича, над пустошью кружит,
Каштан развесистый дрожит
И в прядях золота искрится.
Impression (Author: Oscar Wilde)
Le Reveillon
1] The sky is laced with fitful red,
2] The circling mists and shadows flee,
3] The dawn is rising from the sea,
4] Like a white lady from her bed.
5] And jagged brazen arrows fall
6] Athwart the feathers of the night,
7] And a long wave of yellow light
8] Breaks silently on tower and hall,
9] And spreading wide across the wold,
10] Wakes into flight some fluttering bird,
11] And all the chestnut tops are stirred,
12] And all the branches streaked with gold.
Свидетельство о публикации №103073100165
А то ассоциации с "развесистой клюквой" и "развесить уши".
И еще: гляньте, пожалуйста, у меня
http://www.stihi.ru/2003/01/03-484
Метафора, похожая на уайльдовскую, но совсем другой образ.
С уважением,
Михаил Лукашевич 22.10.2003 14:23 Заявить о нарушении
С почтением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 27.10.2003 16:23 Заявить о нарушении