Гиневра Jena Woodhouse

«Guinevere» (Jena Woodhouse)

Your Cornish name is said
to mean white phantom,
or white wave. Wild seas
continue to abrade
the cliffs on which Tintagel
rests, a legend in the clutch
of a magician's fist, a shroud
of mist.....

…………… By night,
you lie at Arthur's side,
the lion's peerless,
pristine bride -
the Atlantic roiling
at the bastions with frothing
lips. Your lord assures you
sorcerors and dragons
do indeed exist…

By day, you pace
the walled courtyard
and listen for hooves
striking rock, metallic
sounds of riders
on the high causeway
to Camelot. You look
for auguries in spray,
for secret rainbows, like
as not, and watch seals
like sea-maidens, playing
in the calm lee of the bluff.

Tintagel is like a cloister -
bleak, austere, forbidding,
lonely. Women's voices
tremble like thin cries
of sea-birds, and are lost.
No wonder you fall prey
to passion's ardent
glances, courtly props -
the rose, the nightingale,
the lute, the minstrels
and the trysts, the plots…
Life is grey and melancholy
for a queen at Camelot.

No wonder you pretended not
to fall in love with Lancelot.
But then were doomed
to watch, and wait, and listen,
loom a maze of knots -
untangling the thicket
of your wayward,
captivating locks.




«Гиневра» (Jena Woodhouse)

Из Корнуолла твое имя.
Оно значит – «волна седая»
или «белый призрак».
Шлифует море дикое утес,
где Тинтагел стоит –
легенда в мертвой хватке
волшебника – под саваном тумана…

………………Ночью
лежишь ты рядом с Артуром
чиста и беспорочна.
Ты невеста.
Атлантика вздымает свои волны
на бастионы, пенясь.
Твой повелитель говорит тебе,
что есть на свете чародеи и драконы…

Днем ты меришь
шагами двор за стенами,
все слушая, когда же
забьют копыта, возвещая,
что к Камелоту скачут всадники.
Ты ищешь знамения
средь радуг в водной взвеси
и смотришь на тюленей –
дев морских, играющих
в укрытии под утесом.

Так одинок, как монастырь,
и так же неприступен Тинтагел
холодный, строгий.
И голос женщины дрожит,
как чайки крик, теряясь.
Чему дивиться, что ты пала жертвой
пылких взоров –
привычный реквизит:
вот лютня, соловей
и менестрель, и роза,
и место встречи, и интрига…
Сера, тосклива жизнь
у королевы Камелота.

Чему дивиться, что ты
себе позволила
влюбиться в Ланселота.
И тем была обречена
смотреть и ждать, и слушать,
в узлы завязывая локоны
упрямые и снова
расплетая.
               
28.07.2003г.


Рецензии
Хороший перевод. Оригинал тоже хороший. А главное, чувствуется в этих стихах этакая кельтская магия... Точнее сформулировать не могу - надеюсь, вы понимаете. :)
Гиневру жалко...

Murasaki   01.08.2003 13:40     Заявить о нарушении
Да. Кельтская магия. Она домашняя, родная, но все же жестка и иногда жестока.

Екатерина Иванова   01.08.2003 14:16   Заявить о нарушении
Я вот всё время думаю: почему кельтская музыка, мифы и т.п. неизменно задевают в душе что-то... очень глубокое... я бы назвала это генетической памятью, но какая тут генетическая память, - у меня-то никаких кельтских корней нет и быть не может... Загадочно это...

Murasaki   02.08.2003 08:26   Заявить о нарушении
В том-то и дело... Хотя однажды мне сказали, что в прошлой жизни я была шотландцем...

Екатерина Иванова   04.08.2003 08:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →