When on my journey I met them... Heinrich Heine, 1797-1856
the folk of my sweetheart dear,
little sister, father and mother,
they greeted me with good cheer.
They asked how my health was faring,
and at once themselves told the tale:
I wasn’t the slightest altered –
only my face was pale.
I asked after aunts and cousins
and many a boring chap,
and after the little doggy
that had such a gentle yap.
And after my now married darling
I asked, as if by the way –
they pleasantly gave me the answer
that she in her childbed lay.
Congratulations, I murmured,
and pleasantly added this too:
Give her my heartfelt greetings,
my love and good wishes, do.
Little sister now interrupted:
“That doggy, so gentle and fine,
he grew up a big wild doggy,
and then got drowned in the Rhine.”
The little one looks like my darling:
when she laughs, the likeness is plain;
she has those very same eyes now
that used to give me such pain.
(translated from German)
Als ich, auf der Reise, zufдllig
Der Liebsten Familie fand,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sie haben mich freudig erkannt.
Sie fragten nach meinem Befinden,
Und sagten selber sogleich:
Ich hдtte mich gar nicht verдndert,
Nur mein Gesicht sei bleich.
Ich fragte nach Muhmen und Basen,
Nach manchem langweiligen Geselln,
Und nach dem kleinen Hьndchen
Mit seinem sanften Belln.
Auch nach der vermдhlten Geliebten
Fragte ich nebenbei;
Und freundlich gab man zur Antwort:
DaЯ sie in den Wochen sei.
Und freundlich gratuliert ich,
Und lispelte liebevoll:
DaЯ man sie von mir recht herzlich
Viel tausendmal grьЯen soll.
Schwesterchen rief dazwischen:
Das Hьndchen, sanft und klein,
Ist groЯ und toll geworden,
Und ward ertrдnkt, im Rhein.
Die Kleine gleicht der Geliebten,
Besonders wenn sie lacht;
Sie hat dieselben Augen,
Die mich so elend gemacht.
Свидетельство о публикации №103072500670