Голос поезда, перевод с турецкого Орхан Вели
Ни забавных для сердца красот
В этом городе,
Ни знакомого образа;
Так сумею расслышать я голос поезда,
Глазонки милые,
Как два озера.
TREN SESI
Garibim;
Ne bir guzel var avutacak gonlumu,
Bu sehirde,
Ne de bir tanidik cehre;
Bir tren sesi duymayagoreyim,
Iki gozum,
Iki cesme.
Свидетельство о публикации №103071800323
Может быть пропущена буква Ь - "Мои глазонЬки" ?
А вообще, если не затруднит Вас, не поделитесь,
чем может прельщать поэзия на тюркских языках?
С моей (не переводчика) точки зрения тюркские языки с их
аффиксной системой словоформирования не позволяют
подобно русскому языку находить «жемчужины»
случайных звукосовпадений в концах строк.
Плюс к тому же специфика ударений, не позволяющая
«рисовать» ритмические узоры.
В чём же тогда красота и разнообразие тюркских стихов,
и есть ли в них вообще милое нашему сердцу понятие РИФМА?
Стихи ли это в нашем, традиционном европейском понимании.
Извините, может за смешной, нелепый вопрос.
Если надумаете ответить, то ответ, видимо,
удобнее послать из-за объёма по E-mail.
С уважением,
А Скет 30.01.2004 15:00 Заявить о нарушении
Что касается "глазонок", то это фонетический приём. Может. он и лишний, но мне понравилось, как он прозвучал.
Изольда 30.01.2004 16:07 Заявить о нарушении