Мэри Герберт, графиня Пемброк 1561-1621. Псалом 58
Всегда ли справедливости верны,
О вы, свой суд вершащие у трона?
Всегда ли, праха слабые сыны,
Вы для людей - хранители закона?
О нет, вы на земле творите зло,
Не слушая ни жалобы, ни стона,
И беззаконье - ваше ремесло -
Вы на весы бросаете упорно!
Увы, бесчестен ваш пытливый взгляд,
Впитали ложь вы с самого рожденья,
И ум ваш источает горький яд,
Который всех приводит в исступленье.
Вы, словно аспид, сильный, но глухой,
Свернувшийся в корзине без движенья,
Которого факир своей игрой
Не выведет из безучастной лени.
Бог, сокруши ты зубы этих львов.
Пускай в песок уйдут они водою.
И лук, что злобу выпустить готов,
В руках стрелка пусть трещины покроют.
Улиткой, у которой дома нет,
Обмякните, иль жалким слепотою
Уродцем, что попав на божий свет,
Не видит даже солнце золотое.
Пока очаг они не разожгли,
Спали запас их собранного тёрна.
И бурей разметай, как корабли,
Их урожая зреющие зёрна.
Добро должно увидеть эту месть,
Чтоб ноги омочить в крови позорной;
А честности должна воздасться честь;
Бог, каждому – своё, даёт бесспорно.
*** В синодальном переводе Библии псалом №58
значится под номером 57
Psalm 58
by Mary (Sidney) Herbert,Countess of Pembroke
AND call ye this to utter what is just,
You that of justice hold the sovereign throne?
And call ye this to yield, O sons of dust,
To wronged brethren every man his own?
O no: it is your long malicious will
Now to the world to make by practice known,
With whose oppression you the balance fill,
Just to yourselves, indifferent else to none.
But what could they, who even in birth declined,
From truth and right to lies and injuries?
To show the venom of their cancered mind
The adder's image scarcely can suffice;
Nay scarce the aspic may with them contend,
On whom the charmer all in vain applies
His skilful'st spells: ay missing of his end,
While she self-deaf and unaffected lies.
Lord, crack their teeth; Lord, crush these lions' jaws,
So let them sink as water in the sand.
When deadly bow their aiming fury draws,
Shiver the shaft ere past the shooter's hand.
So make them melt as the dis-housed snail
Or as the embryo, whose vital band
Breaks ere it holds, and formless eyes do fail
To see the sun, though brought to lightful land.
O let their brood, a brood of springing thorns,
Be by untimely rooting overthrown,
Ere bushes waxed they push with pricking horns,
As fruits yet green are oft by tempest blown.
The good with gladness this revenge shall see,
And bathe his feet in blood of wicked one;
While all shall say: the just rewarded be;
There is a God that carves to each his own.
(Wr. probably before 1599; pub. 1823)
Свидетельство о публикации №103071400427
Перевод, разумеется, хорош.Я более об оригинале, хотя его оценка - не задача, очевидно, переводчика. Если писать "Из ***" - это уже другой жанр, хотя имеющий право на существование тоже?
Добро должно увидеть эту месть,
Чтоб ноги омочить в крови позорной;
А честности должна воздасться честь;
Бог, каждому – своё, даёт бесспорно.
---------------------------------------
Добро вновь победит, уймётся месть!
Оно сильней в борьбе своей упорной,
С ним Милосердие, отвагой дышит Честь,
Прими, потомок, их родные зёрна!
------------------------------------
Библейские тексты , особенно ветхозаветные, содержат множество неприемлемых мест, особенно "истребительного плана".Полагаю, что именно Реформация и определённого рода братства идеологически обосновали идеи "омовения добра в крови позорной". Пушкинские "твою погибель, смерть детей с жестокой радостию вижу" - это тоже отголоски влияния известных братств, упрощённое понимание способа достижения справедливости.
У С.Кара-Мурзы встретил жуткие описания Революции во Франции времён насаждения "царства Разума". И у нас "Химера принудительного счастья с помощью Голема-Пролетария" началась с отмены и расстрела Бога.
Жаль, что Вас недостаточно активно читают. А мы это так помаленьку будем поправлять: "Из переводов Cэнди ***". Немного, но добавим.
(Если не будет возражений, конечно).
С кадетским приветом, Александр.
----------------------------------------
Да, Мих.Понемецкий продолжает дерзать с переводами Есенина на английский. Хорошо, что у него появился дельный критик.
А вот с переводом "Хорста Весселя" , разумеется, возникли вопросы, хотя строй таких произведений одинаков и похож от "Левого марша" до "Барабанщика "спартаковцев"("Погиб наш юный барабанщик, но песня о нём не умрёт!").
---------------------------------------
Есть лица и лица,
Что просят подарки,
Подарок мне снится
Носам олигархов!
--------
Проблемы все те же самые, по сути. Но время баррикад, марширующих колонн , эшафотов и "каналоармейства", будем надеяться, прошло. Как должно пройти время "охлократии", которая приняла в свои объятья массу дезориентированных и недоразвитых личностей. Увы, череда печальных открытий пока не заканчивается.
Если злоупотребил, дайте знать!
Rudivar 23.07.2003 10:53 Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова. Что читают мало?...а зачем больше! дело не в количестве, а в качестве..Кому надо, зайдёт в раздело "перевода" и почитает..Понравится, хорошо, не понравится..ну что ж - "каждому - своё"...
С уважением,
Лукьянов Александр Викторович 23.07.2003 12:57 Заявить о нарушении