Мастерский бугор

Источник вдохновения - http://stihi.ru/2003/07/12-84

Редиард Киплинг. Когда...
Мастер Евгений

Достопочтенному Мастеру - Редиарду Киплингу
и моим уважаемым "предшественникам":

Михаилу Лозинскому,
Самуилу Маршаку,
В. Топорову.

- почтительно - посвящает свой "опыт" -

Мастер Евгений.

КОГДА...

Когда вокруг - у всех - срывает крыши,
Скрепляя кровлю, - под истошный вой, -
Ты малодушных нытиков не слышишь,
Упрочив право - быть самим собой,
Терпеть, - не став рабом долготерпенью,
К облыжной лжи не прибавляя ложь,
Когда прощаешь - радуясь прощенью,
Хотя на страстотерпца не похож.

Когда - в мечтах, не став мечты подобьем,
Чтишь ум, не став - шестёркою его,
Ты монумент и нищее надгробье
Из монолита тешешь одного...
Когда - тобой отточенное - слово
Тупит ханыга, разводя лохов
Ты - из руин - воссоздаёшь основы
Единые - для Храма и стихов.

Когда в орлянку стукнешься с судьбою,
Просадишь всё, но буром прёшь - опять,
И, пролетая , хмыкнешь над собою,
Не помянув - ни Господа, ни мать.
Когда пошли вразнос душа и тело
И нервы - в клочья - истрепала жизнь
И даже таска прежняя - сгорела,
И только Воля - бьёт с носка: "Держись!".

Когда конкретно говоришь с буграми
И без подначек - с хилою попсой,
Враги - рогами, а друзья - дарами
Не уязвят, пасуя пред тобой.
Когда мгновеньем, терпелив и властен,
Ты меришь путь, и в нём же - видишь век,
Скажу, сынок, что миру - явлен Мастер.
И, - более того: "Се - Человек."


Пародия

Смешав французский и нижегородский,
Как страстотерпец, я развел лохов.
Пусть вертятся в гробах по-идиотски
Другие переводчики стихов!
Ханыгой буду! - Стукнулся с судьбою,
И сразу крышу сорвало навек.
Я пру облыжно буром и не ною,
А вы должны сказать: "Се - Человек!".
Из монолита нищее надгробье
Во Храме установит мне братва,
Во мне узреет Божие подобье
И скажет офигенные слова.
"О, если..." как возвышенную лажу
Я перевел - так воля бьет с носка.
Молчу конкретно. Пусть другие скажут:
"Велик могучим русский языка!".


Рецензии
Евгений действительно мастер. Нет базара.
Но я такого у него не видел, у меня кстати тоже есть «перевод» сего.
«Заповедь» посмотри, сравни, зацени…

:о)bg

О.Бедный-Горький   19.05.2004 21:00     Заявить о нарушении
Надо зайти вот сюда: http://stihi.ru/2003/07/12-84
Но, откровенно говоря, лучше Маршака это никто не перевел.

Ътамара   21.05.2004 06:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.