Ноктюрн Пустоты. Часть Вторая. Федерико Гарсиа Лорка, перевод с
С самой белой пустотой лошади,
В пепельной гриве. Чистая двуликая площадь.
Я.
Моя пустота приходит со сломанными руками.
Со сморщенной кожей изюма пресного и асбеста на рассвете
И свет всего мира проходит в хрусталик зрачка.
Поет петухом и песня его длиннее, чем взмахи крыла.
Я.
С самой белой пустотой лошади.
В кольце зевак, обжигающих словом.
В цирке холода с цельным профилем,
Прячусь за сломанные капители иссушенных щек.
Я.
Моя пустота без тебя, без города. без твоих умерших, которые голодны.
С конской моей навсегда бросившей якорь жизнью.
Я.
Нет ни нового века, ни недавнего света.
Только синяя лошадь и один рассвет
Свидетельство о публикации №103070201053
Отличный перевод.
Юрий Щуцкий 16.01.2004 05:04 Заявить о нарушении
Денисов Дмитрий 16.01.2004 12:47 Заявить о нарушении