Ноктюрн Пустоты. Часть Вторая. Федерико Гарсиа Лорка, перевод с

Я.
С самой белой пустотой лошади,
В пепельной гриве. Чистая двуликая площадь.

Я.
Моя пустота приходит со сломанными руками.
Со сморщенной кожей изюма пресного и асбеста на рассвете

И свет всего мира проходит в хрусталик зрачка.
Поет петухом и песня его длиннее, чем взмахи крыла.

Я.
С самой белой пустотой лошади.
В кольце зевак, обжигающих словом.

В цирке холода с цельным профилем,
Прячусь за сломанные капители иссушенных щек.

Я.
Моя пустота без тебя, без города. без твоих умерших, которые голодны.
С конской моей навсегда бросившей якорь жизнью.

Я.
Нет ни нового века, ни недавнего света.
Только синяя лошадь и один рассвет


Рецензии
Спасибо. Я люблю перечитывать Лорку.
Отличный перевод.

Юрий Щуцкий   16.01.2004 05:04     Заявить о нарушении
Спасибо. Я сделал переводы нескольких произведений Лорки, некоторые из них ранее не переводились, во всяком случае, я не видел русского перевода. На странице они представлены отдельным циклом.

Денисов Дмитрий   16.01.2004 12:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.