Я вернусь из Бодлера, очень вольно

Ангел с диким блеском глаз,
Я вернусь на твой матрас,
Я смогу тебе помочь,
Проскользнув, как тени, в ночь.

Поцелуй мой, о брюнетка -
Хладно-лунная конфетка,
Вкруг могил ползут мои
Ласки, кольцами змеи.

Ночь мертва, лилов рассвет.
Рядом нет меня, привет!
Помнишь - стыла кровь вчера?

Кто-то вкладывает нежность
В твою юную промежность,
Я дарю тебе - твой страх.


Рецензии
Жалко Бодлера. Нужно публиковать в паре с оригиналом.

Джелал   11.03.2004 00:09     Заявить о нарушении
а смысл? я все равно французского не знаю :-)

Нвдб   13.03.2004 20:47   Заявить о нарушении
Кстати, вот Бодлера-то мне и не жаль.
Он, кажется, хотел кого-то шокировать своими "Цветами зла", в результате народ доигрался до сексуальной революции, и если переводить дословно, то никакого шока не выходит, а одно сплошное занудство пополам с красивостями...

Нвдб   14.03.2004 07:26   Заявить о нарушении
Но я знаю. Кстати, перелистал "Fleurs du Mal" и не нашёл ничего похожего. Не будете ли Вы любезны дать ссылку на первоисточник? Буду благодарен.
Ваше стих-е (в качестве самостоятельного) очень даже понравилось бы. Но как перевод...? Пафос "гибельной эротики" Бодлера не вяжется с Вашей постмодернистской эротикой. Но это только моё скромное мнение. Успехов.

Джелал   14.03.2004 14:37   Заявить о нарушении
Оригинал называется "Le Revenant" - я перевела только потому, что мне не понравился перевод Эллиса. Недавно где-то видела перевод Анненского (под названием "Призрак") - он получше. Поробую поискать в интернете. Мне-то кажется, что у меня сохранилась гибельная эротика, но немного в других декорациях (матрас вместо алькова) - ну так и классические пьесы часто ставят в неклассических декорациях :-)

Нвдб   15.03.2004 14:33   Заявить о нарушении