Я вернусь из Бодлера, очень вольно
Я вернусь на твой матрас,
Я смогу тебе помочь,
Проскользнув, как тени, в ночь.
Поцелуй мой, о брюнетка -
Хладно-лунная конфетка,
Вкруг могил ползут мои
Ласки, кольцами змеи.
Ночь мертва, лилов рассвет.
Рядом нет меня, привет!
Помнишь - стыла кровь вчера?
Кто-то вкладывает нежность
В твою юную промежность,
Я дарю тебе - твой страх.
Свидетельство о публикации №103070100292
Он, кажется, хотел кого-то шокировать своими "Цветами зла", в результате народ доигрался до сексуальной революции, и если переводить дословно, то никакого шока не выходит, а одно сплошное занудство пополам с красивостями...
Нвдб 14.03.2004 07:26 Заявить о нарушении
Ваше стих-е (в качестве самостоятельного) очень даже понравилось бы. Но как перевод...? Пафос "гибельной эротики" Бодлера не вяжется с Вашей постмодернистской эротикой. Но это только моё скромное мнение. Успехов.
Джелал 14.03.2004 14:37 Заявить о нарушении
Нвдб 15.03.2004 14:33 Заявить о нарушении