Прически - Pettinature. С итальянского

Флориндо Ди Монако

(Перевод с итальянского)

Поезда причесывают рельсы
кровь причесывает вены
свет причесывает цвета
сезоны причесывают время
жизнь причесывает сердца
любовь причесывает жизнь
слезы причесывают боль
весна причесывает ветви
поцелуи причесывают уста
ветер причесывает облака
глаза причесывают красоту
руки причесываюет клавиши
стрелки причесывают часы
слова причесывают безмолвие
бабочки причесывают цветы
птицы причесывают синеву
верблюды причесывают пустыни
войны причесывают историю
память причесывает будущее
тени причесывают закаты
дождь причесывает крыши
клрабли причесывают море
волны причесывают берег
молитвы причесывают веру
колеса причесывают дороги
самолеты причесывают небо
мысли причесывают рассудок
звезды причесывают бесконечность

я причесываю своими мечтами
волосы всех женщин мира


Оригинал:

I treni pettinano le rotaie
il sangue pettina le vene
la luce pettina i colori
le stagioni pettinano il tempo
la vita pettina i cuori
lґamore pettina la vita
le lacrime pettinano il dolore
la primavera pettina i rami
i baci pettinano le labbra
il vento pettina le nuvole
gli occhi pettinano la bellezza
le mani pettinano la tastiera
le lancette pettinano le ore
le parole pettinano il silenzio
le farfalle pettinano i fiori
gli uccelli pettinano l'azzurro
i cammelli pettinano i deserti
le guerre pettinano la storia
i ricordi pettinano il futuro
le ombre pettinano i tramonti
la pioggia pettina i tetti
le navi pettinano il mare
le onde pettinano la riva
le preghiere pettinano la fede
le ruote pettinano le strade
gli aerei pettinano il cielo
i pensieri pettinano la mente
le stelle pettinano l'infinito

io pettino con i miei sogni
i capelli di tutte le donne del mondo


Рецензии
Стега, если знаете мову, зачем выбираете такую скуку для переводов?
Вы писали, что ваш дед БЫЛ (?) крымским татарином. Давайте я вам письмом вышлю подстрочники с исходниками стихотв. одного диссидента. Но предупреждаю: это не сахар. Я пока не переводил их: ранние Идриса Асанина.

Терджиман Кырымлы Второй   24.02.2019 20:53     Заявить о нарушении
К сожалению, был :( Я переводила с турецкого без подстрочника, перевожу только то, что понимаю сама, но с Къырымтатар тили не пробовала ещё, одно дело слышать его в быту, другое - ловить истинный поэтический мотив. Да не Вам это объяснять :) Не уверена, что получится, но попробовать можно. И таки да, неплохо бы видеть подстрочник в данном случае. Только не гражданскую лирику, пожалуйста.
Насчёт скукоты. Перевод этого опуса - результат чистейшей воды пари. Дело в том, что, как стихоплёту, мне было интересно, как чтецы прореагируют на простое перечисление ассоциаций автора-трихофила (по жизни такой фетиш у человека :) - у него всё о женских волосах), воспримут ли это как поэзию. Но на другие не хватило ни желания, ни настроения, ни времени.

Strega   25.02.2019 16:27   Заявить о нарушении
Не уверена, что получится, но попробовать можно.
.
Крымтатарский вроде упрощённый турецкий. Причём, после 1930-х годов лексика упростилась страшно. То же касается языков других народов СССР, особенно "несоюзнореспубликанских". С турецкого я понемногу перевожу, но тут не хочу выкладывать, поскольку диакритику придётся убирать. С турецкого гораздо интереснее переводить, но в магазине "Терджиман" (я с порога спрашиваю, есть ли запрещённая литература и сетую, что видеонаблюдение есть, а прослушку забыли поставить;-)) практически не бывает светской литературы на турецком, я библиотечку так и не собрал)
Последний крымтат. поэт божьей милостью 1920-х годов- Мемет Нузет, его в предисловии к его стихам назвали местным Есениным. Литературоведы так не считают, они выделяют "чины". Дескать, поэт должен к чему-то призывать, что-то прославлять, быть вроде вождя. Или хотя бы занимать редакторское кресло.

Терджиман Кырымлы Второй   25.02.2019 19:15   Заявить о нарушении
Только не гражданскую лирику, пожалуйста.
.
Хорошо. Я как раз переключаюсь на крымских татар. Там сплошная она, архигражданская. Ну вот разве у Мемета Нузета (Нузэта) есть что-то. Сначала вам перешлю, а потом, если не подойдёт вам, сам переведу.
... нет, вы меня здорово озадачили! В самом деле, мне надоела именно гражданская крымтат.- и кроме неё мало что остаётся.
Басни Нузета например. Но они такие приземлённые, для народа как мы. Нас приручили к барской литературе. Написанной барами для бар или хотя бы интеллигентствующих. Для детей стихи, например. У них- по нам. А у маршаков и заходеров- для московских паинек.
Через дней пять вышлю вам. Спасибо за интерес.
----------------
п.с. Я правда боялся в 2014 году, что многое запретят. И не только крымтатар: сборник стихов Павлычко уже приготовил нести куда следует)

Терджиман Кырымлы Второй   25.02.2019 19:49   Заявить о нарушении
Жду :)
(менее 5 символов).

Strega   26.02.2019 15:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.