Месяц в море, перевод с турецкого Halit Fahri Ozansoy 1891-1971

Свет месяца лёгкий и тёплый
Спустился в морские просторы,
И привкус медовый добрый
Окутал собою взоры.

Так долго на лунное море
Смотрели глаза, любовались,
И в этом бескрайнем просторе
Все сладости душ оставались!

От мёда светлело море, в которое вы выливались!_______________________________________
Denizde ay

Undi solgun ve ilik
Ay isigi denize
Bal rengi bir tatlilik
Coktu gozlerinize.

Baktiniz uzun uzun
Bu sulara baktiniz,
Sulara ruhunuzun
Tadini biraktiniz!

Bu tatla aydinlanan enginlere aktiniz!


Рецензии
Ведь здесь теплый-медовый и долго-безусловно - это вообще не рифмы, а в оригинале рифмы ОЧЕНЬ богатые. Да и искусственная втычка "безусловно" явно стих не украшает. Сделай с классными рифмами plz! Чтобы как в своих стихах. У тебя получится!

Михаил Лукашевич   04.03.2004 17:09     Заявить о нарушении
Да, Миш. Уже начала. Думаю сперва надо этот стих переделать, а потом уже снова браться за "Открыть бы ветру".

Спасибо.

Изольда   04.03.2004 18:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.