Соняхи sunflowers by jena woodhouse

Я попрохаю поле соняхів цей простір чатувати
На випадок якщо, ти прямувати будеш
Із заходу на схід, чи з півночі на південь,
тому що то їх чин за сяючими в небі слідкувати...
Весь день - від рання, до смеркання
на шиєчках тендітних повертаючи
ті дивні золоті голівки,подібно дітям в хорі,
що за руками дириґента слідкують в напівтрансі.

Та як же діють соняхи без світла в глупу ніч?
Вони безсило, ніби потомившись, схиляють голови важкі,
насправді ж - так вони ховають свій сум-розпуку за
джерелами проміння...

Ориґінал - тут:
http://www.stihi.ru/2003/02/28-1108


Рецензии
Дуже вдячний Вам за прекрасний переклад, він відкрив дуже багато з того, що я не помітив в оригіналі. З найкращими побажаннями,

Василий Шанхайский   15.07.2006 19:34     Заявить о нарушении
Дякую,:-)
Зараз і собі подивлюся що я там переклав.
З повагою,
Валентин.

Валео Лученко   16.07.2006 13:29   Заявить о нарушении
Я зробив свій власний переклад, російською. Буду дуже вдячний за критику. Українською володію погано, тому не можу сперичатися щодо вашого wording. Звучить дивовижно, хоча може статися що Ви забажаєте ше перероблювати. "Глупа ніч" - лише задля цього варто читати українською... Дякую ще раз.

http://www.stihi.ru/2006/07/16-421

Василий Шанхайский   16.07.2006 15:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.