Джордж Гасконь 1539-1578. Сонет

Шотландской Даме, как поклонник
её красоты при французском дворе.

Вы с милостью примите, госпожа,
Стихи, что записал я вкривь и вкось, -
Пред Ваши ясны очи; им служа,
Увы, свою свободу нам пришлось
Отдать Вам в руки. Вольные плоды,
К стопам я Вашим приношу как раб,
С ярмом на шее: Ваши все сады
Повергли ниц, - впервые я так слаб.
С тех пор как взглядом при чужом дворе,
Презрев английских дам, избрал я Вас,
Признанье Вам я возношу горе,
Не потушите пламя этих фраз.

Единственного хочет Ваш слуга:
Не думайте, что в чем-то я солгал.


He wrote unto a Skotish Dame whom he chose for his Mistresse in the French Court, as followeth.

Lady receyve, receive in gracious wise,
This ragged verse, these rude ill skribled lines:
Too base an object for your heavenly eyes,
For he that writes his freedome (lo) resignes
Into your handes: and freely yeelds as thrall
His sturdy necke (earst subject to no yoke)
But bending now, and headlong press to fall,
Before your feete, such force hath beauties stroke.
Since then mine eyes (which skornd our English dames)
In forrayne courtes have chosen you for fayre,
Let be this verse true token of my flames,
And do not drench your owne in deepe dispayre.
Onely I crave (as I nill change for new)
That you vouchsafe to thinke your servaunt trew.


Рецензии
Огромное спасибо, Сэнди (благодаря Вам я узнал, что есть такой Джордж Гасконь), спасибо, Мария Молина!
Раз уж пришлось делать из мухи слона, то пусть это будет здесь, а не там.
Когда я прочитал перевод, а затем оригинал, я задался вопросом: а где все эти "eyes", "handes", "necke", "feete", снова "eyes" (почти половину человеческих органов перечисляет поэт)? Потом куча скобок (уточнений, переносов). По сути, это же письмо (что подчеркивает дистих) , наподобие "Я вас любил...", только английский вариант. Собственно, ради этого я и затеял сыр-бор.
Чтобы не показалось совсем смешно, пришлось усерьезнить некоторыми архаизмами (наверно, это оправдание).
Первые две строчки я перевел как
"Леди, примите снисходительным образом
Этот неровный стих, эти грубые, плохие, написанные неразборчивым почерком, строки". Как видите, Мария, речь идет вовсе не о "грубом стихе".
Еще раз спасибо. До встречи.

Assonnetor   18.06.2003 20:45     Заявить о нарушении