Way of endless feeling

When you lie next to me,
I look at you holding my breathe,
At that time we are free
But not of lovely place…

We’re free likewise a bird,
We’re free like salty wave
And clouds of the world
Hold us in arms of brave…

The taste of your sweet lips
Takes always breathe away,
And endless feeling fills
With love this common way –

It makes our souls closer,
It turns our hearts to stars,
It can inspire frozen
Or even petrified eyes…

But every night of solitude
I think of you, my dear:
Heart soars at heaven’s altitude,
I feel its flight so clear… ♥
16.06.03


Рецензии
Reads very nice :-)) Think of a few changes, please:
1. The usage of "likewise" is as follows: "A = B. Likewise, C = D". But I'm not quite sure.

2. "Always takes breathe away" sounds better.

3. "And even petrified eyes", t.e. "okamenevshie", a ne "kamennye". To participles sound better together than a participle and an ajective.

With best regards,






Trans Later   17.06.2003 18:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте:) спасибо за внимание:)
на счёт likewise - проконсультируюсь обязательно:)
На счёт более лучшего звучания, извините, но мне так не кажется, возможно, грамматически и будет правильно поставить always на первое место, но в данном случае правила не уместны, не столь грубая ошибка, а воспринимается проще:)
А по поводу petrified - так это "ископаемый" в первую очередьь, и только во вторую - "окаменевший", а в данном контексте "stony" переводится, как "безжалостный":)
С уважением,
Вика

Amazone   18.06.2003 16:00   Заявить о нарушении
Ок :-)) Порядок слов я предложил поменять именно из-за звучания. Конечно, Вам, как автору, виднее. "Petrified" - это не "ископаемый", т.е. "найденный при раскопках". "Petrified" же обозначает "окаменевший от времени", т.е. смысл гораздо шире. Посмотрите вот эту ссылку: http://dictionary.reference.com/search?q=petrified

Что касается "stony", то я не нашел этого значения ни в словаре, ни в числе синонимов к слову "ruthless". Но спорить не буду - м.б., есть и это значение. Однако все равно думаю, что два причастия вместе звучат лучше :-))

Удачи!

Trans Later   18.06.2003 17:00   Заявить о нарушении
By the way, do you know the origin of "petrified"? You can refer to the reason why Jesus changed the Simon's name to Peter :-))

Trans Later   18.06.2003 17:06   Заявить о нарушении
stony
1) каменистый
2)
а) каменный
б)(перен) твердый, безжалостный
stony heart — каменное сердце

вот:))

petrified
ископаемый, окаменелый
Syn: fossil , stony

и ещё вот:))
Но всё ранво большое спасибо, приняла к сведению:)
Удачи))

Amazone   19.06.2003 12:37   Заявить о нарушении
Dear Amazone,
please do consider my lat argument against "stony". You wrote: "frozen, even stony". But "frozen" means "existing now in the solid state AFTER being in the liquid one". Unlike this, "stony" means "heving inherent stoniness". Do you see the non-uniformity? But "perified" does have the sense of having been in a softer state. To my mind, that's the main thing. Besides, "petrified" is more beautiful a word than "stony". Again, to my mind :-))

Sincerely,

Trans Later   19.06.2003 14:11   Заявить о нарушении
lat = last :-)

Trans Later   19.06.2003 14:12   Заявить о нарушении
One more thing: I'm not sure that in English you can treat heart and eyes alike, even though the corresponding Russian comparision is appropriate.

Trans Later   19.06.2003 14:16   Заявить о нарушении
Here's an example of using "petrified" ("Ode To Concrete" by J.Brodsky):

It's not that nothing begets its kind,
but that the future preferes to court
a date that is resolutely blind
and wraped in a petrified long skirt.

Kak videte, nichego iskopaemogo v yubke net. Ona prosto okamenela. Kstati, vot Vam eshe: pomnite Meduzu Gorgonu? Chto Vy skazhete pro cheloveka, kotorogo ona prevratila v kamen'? I can think of just two possibilities:

He is stony
He is petrified (and has turned into that state instantly!)

I believe that the second one is much better.

Sincerely,

Trans Later   19.06.2003 15:02   Заявить о нарушении
Вы меня убедили:))) я всё же заменила глазки на petrified:)
А на счёт "heart & eyes", возможно здесь и следует учитывать языковые различия, но для меня, что глаза, что сердце - всё одинаково, безусловно не на биологическом уровне, а в любви:))
Ведь в сердце любимого человека можно заглянуть, если просто поймиать его взгляд:)
Спасибо за рецензии, они мне очень пригодились, честное слово:)
с уважением,
Вика

Amazone   20.06.2003 17:15   Заявить о нарушении
Очень рад, Вика! Вот вам еще один довод, подводящий итог всему сказанному.
Когда вы пишете "frozen, even stony", Вы как бы оговариваетесь, уточняете: не замерзшие, а даже каменные глаза. Но прилагательное не может уточнять причастие! Видите, как коротко. Умная мысля приходит опосля :-))

Мой добрый совет: написав стих по-английски, переведите его на русский белым стихом, как можно точнее. Шероховатости, невидимые в иностранном языке, всегда заметнее в родном :-))

А языковые различия всегда надо учитывать!

Удачи! Заглядывайте!

Trans Later   20.06.2003 22:44   Заявить о нарушении
Dear Amazone, I've found one more thing. Look at this:

That makes our souls closer,
That turns our hearts to stars,
That could inspire frozen
And even petrified eyes…

I suggest that you replaced "it" with "that", because otherwise you get a non-uniformity in the verses without any reason.

Also, "could" in place of "can", because (I hope so!) those particular eyes are neither frozen nor petrified in reality. Then in would mean "that could inspire frozen or even petrified eyes, let alone yours, which are neither"

Do you agree? :-)

Trans Later   20.06.2003 22:58   Заявить о нарушении