Way of endless feeling
I look at you holding my breathe,
At that time we are free
But not of lovely place…
We’re free likewise a bird,
We’re free like salty wave
And clouds of the world
Hold us in arms of brave…
The taste of your sweet lips
Takes always breathe away,
And endless feeling fills
With love this common way –
It makes our souls closer,
It turns our hearts to stars,
It can inspire frozen
Or even petrified eyes…
But every night of solitude
I think of you, my dear:
Heart soars at heaven’s altitude,
I feel its flight so clear… ♥
16.06.03
Свидетельство о публикации №103061600984
1. The usage of "likewise" is as follows: "A = B. Likewise, C = D". But I'm not quite sure.
2. "Always takes breathe away" sounds better.
3. "And even petrified eyes", t.e. "okamenevshie", a ne "kamennye". To participles sound better together than a participle and an ajective.
With best regards,
Trans Later 17.06.2003 18:12 Заявить о нарушении
на счёт likewise - проконсультируюсь обязательно:)
На счёт более лучшего звучания, извините, но мне так не кажется, возможно, грамматически и будет правильно поставить always на первое место, но в данном случае правила не уместны, не столь грубая ошибка, а воспринимается проще:)
А по поводу petrified - так это "ископаемый" в первую очередьь, и только во вторую - "окаменевший", а в данном контексте "stony" переводится, как "безжалостный":)
С уважением,
Вика
Amazone 18.06.2003 16:00 Заявить о нарушении
Что касается "stony", то я не нашел этого значения ни в словаре, ни в числе синонимов к слову "ruthless". Но спорить не буду - м.б., есть и это значение. Однако все равно думаю, что два причастия вместе звучат лучше :-))
Удачи!
Trans Later 18.06.2003 17:00 Заявить о нарушении
Trans Later 18.06.2003 17:06 Заявить о нарушении
1) каменистый
2)
а) каменный
б)(перен) твердый, безжалостный
stony heart — каменное сердце
вот:))
petrified
ископаемый, окаменелый
Syn: fossil , stony
и ещё вот:))
Но всё ранво большое спасибо, приняла к сведению:)
Удачи))
Amazone 19.06.2003 12:37 Заявить о нарушении
please do consider my lat argument against "stony". You wrote: "frozen, even stony". But "frozen" means "existing now in the solid state AFTER being in the liquid one". Unlike this, "stony" means "heving inherent stoniness". Do you see the non-uniformity? But "perified" does have the sense of having been in a softer state. To my mind, that's the main thing. Besides, "petrified" is more beautiful a word than "stony". Again, to my mind :-))
Sincerely,
Trans Later 19.06.2003 14:11 Заявить о нарушении
Trans Later 19.06.2003 14:16 Заявить о нарушении
It's not that nothing begets its kind,
but that the future preferes to court
a date that is resolutely blind
and wraped in a petrified long skirt.
Kak videte, nichego iskopaemogo v yubke net. Ona prosto okamenela. Kstati, vot Vam eshe: pomnite Meduzu Gorgonu? Chto Vy skazhete pro cheloveka, kotorogo ona prevratila v kamen'? I can think of just two possibilities:
He is stony
He is petrified (and has turned into that state instantly!)
I believe that the second one is much better.
Sincerely,
Trans Later 19.06.2003 15:02 Заявить о нарушении
А на счёт "heart & eyes", возможно здесь и следует учитывать языковые различия, но для меня, что глаза, что сердце - всё одинаково, безусловно не на биологическом уровне, а в любви:))
Ведь в сердце любимого человека можно заглянуть, если просто поймиать его взгляд:)
Спасибо за рецензии, они мне очень пригодились, честное слово:)
с уважением,
Вика
Amazone 20.06.2003 17:15 Заявить о нарушении
Когда вы пишете "frozen, even stony", Вы как бы оговариваетесь, уточняете: не замерзшие, а даже каменные глаза. Но прилагательное не может уточнять причастие! Видите, как коротко. Умная мысля приходит опосля :-))
Мой добрый совет: написав стих по-английски, переведите его на русский белым стихом, как можно точнее. Шероховатости, невидимые в иностранном языке, всегда заметнее в родном :-))
А языковые различия всегда надо учитывать!
Удачи! Заглядывайте!
Trans Later 20.06.2003 22:44 Заявить о нарушении
That makes our souls closer,
That turns our hearts to stars,
That could inspire frozen
And even petrified eyes…
I suggest that you replaced "it" with "that", because otherwise you get a non-uniformity in the verses without any reason.
Also, "could" in place of "can", because (I hope so!) those particular eyes are neither frozen nor petrified in reality. Then in would mean "that could inspire frozen or even petrified eyes, let alone yours, which are neither"
Do you agree? :-)
Trans Later 20.06.2003 22:58 Заявить о нарушении