Стивену Дедалу
Треснувшее зеркало служанки.
(Стивен Дедал)
Джеймс Джойс "Уллис"
***
Мы играем комедию в нескольких лицах.
Гвоздь программы – обычный ирландский герой,
Чья задача – не спиться, а попросту сбыться
И блеснуть мимолётно не славой дурной,
А печальной (ведь так полагается в драмах
С комедийной начинкой, с дешёвой пыльцой).
Мы играем комедию в пабах и храмах,
Но не знаем, что станем затем образцом.
Нот молитвенных всюду рассыпаны зёрна.
Быть язычником в Эрине* можно ему.
Блики солнца купаются в море зелёном,
С материнскою лаской несущем волну.
Англичане с презреньем, со смехом, с прохладцей
Собирают досье на него, остряка.
Чтобы после словами чужими бросаться,
Чтобы хрустнула звонко цитата-строка.
Ты добавь молока гэльской речи в беседы.
Зачерпни его кружкой. Смакуй, как латынь,
На которой с тобой говорили поэты
И священники в рясах своих золотых.
Мы ломаем комедию в нескольких лицах.
Словно руки ломаем, скорбя об отце.
Ты не можешь, не хочешь с мечтою проститься,
Научившись совсем не меняться в лице,
Размышляя о нём. Златоуст, горемыка,
Обнесённый бутылочным хрупким стеклом.
И когда ты поёшь**, то не слышно ни крика,
Ни других потрясенных разлукою слов.
* - древнее название Ирландии
** - в первой главе Стивен назван бардом
Свидетельство о публикации №103061601012