At the Sunset

When the sun goes down and blue heaven
Looses its remote and absent look
By the Almighty brush enlivened
As easy as if by a fluke
The West ablaze with crimson torment,
All is transformed. For a brief moment
No longer can we recognize the world
That was so boringly familiar throughout the day…
To my dismay, I can not say what is more real
The tiresome hours of the day
That in their slow pace unreel
The ennui and rehashing play
Of the occurrences well known, or
The briefest moments, when the sun
By will of God horizon’s crown
Allowing boredom in no one.


Рецензии
Как чудно все преобразилось:
небес дневных темнеет взор,
и солнце к берегу склонилось…
В истоме сладкой - не в укор! -
горит закат румянцем нежным;
и не узнать тот мир небрежный,
что скукой правил до сих пор…
С волненьем чувствую: уходит
реальность прожитого дня, -
как лента с записью мелодий
рутины, нянчившей меня…
Но вмиг – природы вдохновеньем,
Отца Небесного веленьем -
короной яркого огня
как царь увенчан горизонт:
прощай, унынья тусклый зонт!

С уважением,

Павло Бурлак   08.07.2003 17:59     Заявить о нарушении
Особенно конец хорош:
Но вмиг природы вдохновеньем,
Отца Небесного веленьем -
короной яркого огня
как царь увенчан горизонт:
прощай, унынья тусклый зонт!

Тут прямо допушкинская поэзия. Это однако не перевод, а собственное ваше стихотворение, в какой-то мере может быть
и навеянное тем, что вы прочли у меня. Но это ни в коем случае не отнимает
вашего авторства.
Спасибо,
Дитрих

Дитрих Липатс   09.07.2003 16:01   Заявить о нарушении