Музыка Слёз

По натянутому канату вен
Прыгает маленький черно-белый человечек
Циркач, клоун
С глазами, полными ужаса,
И улыбкой, полной смеха,
И с полной обреченностью в сердце
Грустный клоун с нарисованной улыбкой.
А еще у него есть прекрасная Дама
Хотя тоже черно-белая
(черные волосы - белое лицо)
Которая стоит внизу и,
С замиранием сердца,
Смотрит, как
По натянутому канату вен
Прыгает маленький черно - белый человечек,
И видит, как по нарисованному лицу
Текут не нарисованные слёзы.
И тогда рождается Музыка
Надрывается скрипка
И сердца исступленно бьются в бешеном ритме.
Они поют вдвоем
И текут слёзы
И сами слёзы
Lacrima, tristia
Одиночество Вдвоем
Надрывается сердце
Надрывается сердце скрипки
Рвутся струны
Рвутся натянутые канаты вен
И тогда они испытывают усталое удовлетворение.
Черно - белые куклы
С маленькими сердечками,
полными слёз и восхитительной, неистовой и безумной,
захватывающей музыки,
с нарисованными лицами.
Пляшут на натянутых канатах
Пляшут и оступаются, неизбежно оступаются,
И падают, падают вниз,
Летят маленькие человечки в черно - белых трико
И на миг становятся птицами,
Крылатыми божествами,
Превращаясь в крылатую и божественную Музыку Слёз.

Dein Herz
Dein Liebe...


Рецензии
...Und je weiter wir den Weg zusammen gingen Desto weiter haben wir uns voneinander entfernt...

Вобля   19.06.2003 01:10     Заявить о нарушении
Я почти перевела эту фразу,что значит слово desto?

Злобный Ветер   21.06.2003 00:18   Заявить о нарушении
Вообще-то это строчка из песни "Alleine zu Zweit".. :)
А desto - значит "тем" (в смысле "тем сильнее мы удалились друг от друга" - мой вольный перевод)..
:)

Вобля   22.06.2003 16:10   Заявить о нарушении
Здорово, ты наверное переводила какие-нибудь еще песни, как например насчет твоего стихотворения Einsamkeit?

Злобный Ветер   23.06.2003 22:14   Заявить о нарушении
Вот как раз об том самом Одиночестве Вдвоем -Together Alone и все такое...

Злобный Ветер   23.06.2003 22:16   Заявить о нарушении
Не, я так, по-дилетантски переводила.. в меру своих скромных способностей. А Einsamkeit - это не вовсе не перевод одноименной песни lacrimos'ы, а всего лишь вариация на тему безысходного одиночества.. Конечно, тематически пересекается с ранним творчеством Тило, но не более. <гордо> Все, что там изложено родилось в моей собственной голове!

Вобля   23.06.2003 22:42   Заявить о нарушении
... Но, кстати, идею ты мне подала неплохую.. :)
Ща пойду попробую че-нить оформить красивым русским языком. :)

Вобля   23.06.2003 22:44   Заявить о нарушении
вот...
это практически дословный перевод... не очень интересно, конечно... Но до собственного прочтения икакой-нибудь неординарной трактовки мне еще далеко. Так что вот мой переводческий дебют. :)
***
Пламя на ветру (Flamme im Wind)

Слабый свет свечи снаружи перед дверью…
В борьбе вокруг блеска и тепла
Мой маленький свет жизни – пламя на ветру.

В зеркале – отражение моего смеющегося лица…
Вздох стихает и все тонет беззвучно во тьме.
Как ледяные фигуры зимой, я зализываю рану души своей
И крик разрывает ночь в надежде заполнить ожидание,
И снова стихает - снова приходит одиночество…
А вместе с ним – отрезвление, разочарование…
Вновь вокруг недвижимая монотонность,
А второй крик так и не слышен..

Эта свеча в снегу слишком слаба, чтобы гореть..
Я стану частью этой ночи,
Мое дыхание затуманивает поверхность зеркала…
В тумане появился силуэт,
Я обнажаю тело, когда он оборачивается…
Чужие глаза жгут раны на моей коже,
И тоска моя все растет, надежда крепнет в буре…
Но ничего не происходит…

А снег все танцует вокруг пламени, тускло сияя,
Мое тело во льду, мой пламень угас…

Этот сон никогда не закончится,
А тоска никогда не умрет,
И только ожиданье никогда не кончится,
И ледяное тело раскрытыми ладонями
Ждет солнца… и улыбку никогда не заметет…


Вобля   23.06.2003 23:42   Заявить о нарушении
Ооо...Я в восхищении...у меня нет слов...я могу только улыбаться сквозь слезы...

Злобный Ветер   25.06.2003 14:09   Заявить о нарушении