Из Генриха Гейне

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmall.
Ihn selber aler goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl!

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wuSt ich gar zu gern!
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiS nicht, in wen ist die Rose verliebt,
Ich aber lieb euch" all
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall!

В розу бабочка влюбилась,
И порхая и резвясь,
Нежным золотом искрясь,
В лучик солнца превратилась.

А кого же любит роза?
Если это бы мне знать!
Соловьиной трели россыпь?
Звёзд немую благодать?

Нет, не знаю я про это,
Знаю, что вас всех люблю,
Розу, соловья, звезду,
Бабочку и лучик лета.


Рецензии
Хороший перевод. А я бы обязательно упомянула именно вечернюю звезду - Abendstern... Вероятно, настроение было бы другое, слегка грустное. Надо попробовать. В слове aller,вероятно, опечатка?
С уважением, Лидия

Лидия Мокиевская   04.05.2005 20:16     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое за внимание к моей дилетантской попытке сделать художественный перевод. Согласен с Вашим замечанием. Действительно перевод подучился несколько "детским" без налёта светлой печали, который присутствует у Гейне.
Жаль, что больше не пробовал переводить, занятие весьма интересное. Но для этого, лично для меня, нужен особый настрой.

С уважением,
Игорь.

Игорь Нефёдов   08.05.2005 19:41   Заявить о нарушении