1 13
(Песнь Песней, 8:1)
* * *
Краски утра растают в осеннем дыму,
Пожелтевшей листвой опадет неизвестность,
И потомкам моим, и себе самому,
И задумчивым ангелам в выси небесной
Мне придется однажды оставить ответ,
Чем я жил и кому посвящал эти песни.
Я готов, только как рассказать о тебе?
Я тобою дышал и горел безрассудно,
И тонул неумело в твоем волшебстве;
И опять воскресал в наболевшие будни,
И холодное сердце надеждой томил,
Узнавая твой облик в толпе многолюдной. –
У тебя я учился любить этот мир.
Свидетельство о публикации №103060701125
Обещаю, что однажды я допишу этот цикл. Иные из несложенных строк с годами уходят всё дальше, иные становятся ближе. Что же касается формы, этот год был щедр на открытия, одним из которых стало открытие итальянского одиннадцатисложного стиха.
К примеру, так начинается первая песнь “Ада” в “Божественной комедии” Данте:
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
И так – она же в переводе М.Л. Лозинского:
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
В какой-то момент, перечитав свои строки, я задумался, имею ли право называть их терцинами. Но... пусть Ваши слова прозвучат в мою защиту на Страшном Суде.
Plus 18.07.2017 20:36 Заявить о нарушении