Уильям Вордсворт. Сонет, сочинённый на Уэстминстер

Сонет, сочинённый на Уэстминстерском мосту 3 сентября 1802 года

Нет ничего прекрасней в мирозданье!
Тот нищ душой, кого не удивит
Открывшийся величественный вид;
Всё это Сити в нежном одеянье
Красот рассвета; кораблей молчанье,
Соборы, театры, башни, чей гранит
Между землёй и небом заблестит
Сквозь чистый воздух в розовом сиянье.
Нет, никогда луч солнца золотой
Так не ласкал земли моей раздольной,
Не видел я столь царственный покой,
А Темза не катилась так привольно.
Мой Бог! объяты зданья тишиной,
И всё как сердце мощное спокойно!

COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE, SEPT. 3, 1802 

EARTH has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty: 
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;   
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep 
In his first splendour, valley, rock, or hill; 
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!   
The river glideth at his own sweet will: 
Dear God! the very houses seem asleep; 
And all that mighty heart is lying still!


Рецензии
Очень удачные романтические образы, и очень близко к тексту. За перевод - спасибо.

Но, лично я - за то, что переводчик стиха - всегда соперник.
Передача образа средствами русского языка - конечно, но не снимает с нас
ответственность, зачем вообще рот открыли, что донести хотели из накопленного нами.

Рада, что нашла Вашу страничку. Любовь Игоревна

Любовь Медник   26.05.2016 09:30     Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули. Это Жуковский мог сказать, что переводчик - соперник. Он и был соперником. А огромное число обычных, средних переводчиков, которые начинают мнить себя соперниками великих поэтов, только губят переводы своим отходом от образов оригинала, от его ритмики, поэтических троп, интонации и т.д. Поэзию надо, конечно, переводить поэзией, но не соперничать с великими. Куда слон с хоботом, туда и рак с клешнёй, говорят в народе. От этого только хуже.

Лукьянов Александр Викторович   18.11.2013 09:26   Заявить о нарушении
Как-то на работе пригласили художника и брали уроки.
10 человек сделали один натюрморт (с одной и той же композиции).
В конце занятия вывесили работы для обсуждения.
Входит еще коллега: Ой, ребята! Рисовали одно, а нарисовал каждый себя.
Сейчас скажу, где чья работа. - И сказала
Я - к тому, что ни В. Левику, ни кому другому не удалось передать
совершенство английского стиха. И зачем? Пусть греет Ващ стих
независимо от заданного другим импульса. Впрочем, "каждый выбирает по себе женщину, религию, дорогу"

Любовь Медник   23.11.2013 11:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.